Кержаки — уральские старообрядцы, жившие на реке Керженец.
Ярушник — пирог или хлебец из овсяной или ячневой муки.
Убивец*
Впервые: Сев. вестник. 1885. № 1. Под загл.: Очерки сибирского туриста (Убивец). В ПСС (1914) рассказ озаглавлен просто «Убивец». Написан в якутской ссылке, однако рукопись была утеряна в редакции «Рус. мысли» и восстановлена писателем по черновику уже после возвращения из ссылки.
Плашкот (плашкоут) — беспалубное несамоходное судно для перевозки грузов.
Жиган — плут, мошенник, вор.
Молоканы — русская религиозная секта, возникшая во второй половине XVIII в. из духоборства. Название секты отражает ее учение, отрицающее установленные церковные посты и позволяющее круглый год употреблять молоко и другую скоромную пищу.
Кошовка (обл.) — широкие и глубокие сани.
…Шпанкой на арестантском жаргоне… — В рукописи рассказа Короленко пишет о происхождении слова «шпанка»: «Быть может, фантастические, разнохарактерные и чрезвычайно причудливые лохмотья, в какие здесь рядилась эта серая масса за неимением достаточной казенной одежды, — подали повод к ироническому сопоставлению с „гишпанцем“, являющимся в представлении русского человека образцом изысканно-причудливой костюмировки» (см.: Короленко В. Г. Сибирские очерки и рассказы. М., 1946. Ч. 1. С. 324). Это рассуждение Короленко подтверждается и «Этимологическим словарем русского языка» М. Фасмера.
Лекок — сыщик, герой «уголовного» романа французского писателя Эмиля Габорно (1835–1873) «Г-н Лекок».
«…так уж самим богом установлено…» — неточно переданные слова городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (д. 1).
Сотский — после 1861 г. низший выборный (от ста дворов) полицейский чин на селе.
Морок (обл.) — туман, марево, мгла.
Сон Макара*
Впервые: Рус. мысль. 1885. № 3. Рассказ написан в 1883 г, во время пребывания Короленко в ссылке в якутской слободе Амга. Об истории создания рассказа и его прототипах Короленко писал в «Истории моего современника» (кн. 4, ч. 1, гл. 9-10, 31). Частично рукописные варианты рассказа опубликованы в кн.: Короленко В. Г. Сибирские очерки и рассказы. М., 1946. Ч. 1. С. 480–488.
Алас (обл.) — поляна в лесу.
Косач (обл.) — глухарь.
Руга — плата церковному причту (в основном продуктами), собираемая иногда прихожанами.
Крин сельный (старослав.) — полевая лилия, символ чистоты и духовности.
В дурном обществе*
Впервые: Рус. мысль. 1885. № 10. Над рассказом Короленко работал в якутской ссылке (1881–1884 гг.). Вновь к работе над рассказом автор вернулся в 1885 г., в Петербурге, в доме предварительного заключения. В автобиографии он писал, что в рассказе «многие черты взяты с натуры, и, между прочим, самое место действия списано совершенно точно с города (г. Ровно. — Б. A., Н. Д.), где мне пришлось оканчивать курс» (Короленко В. Г. Письма 1888–1921 гг. Пб., 1922. С. 340).
В 1886 г. в февральском номере детского журнала «Родник» был опубликован сокращенный вариант повести под названием «Дети подземелья» и в этом виде она многократно переиздавалась. По этому поводу Короленко писал в 1916 г.: «„В дурном обществе“, например, так и идет в десятках тысяч экземпляров дешевых изданий в сокращенном и обкромсанном виде. А я совершенно не понимаю, почему юношество должно сначала знакомиться с писателем в этом обкромсанном виде, а уже потом получать его в полном» (с. 539).
Гешефт (нем.) — выгодная сделка.
Гайдук — выездной лакей.
Шталмейстер (нем.) — начальник конюшен.
…униатская часовня… — Униаты — последователи Брестской унии 1596 г. о соединении греческой и католической церквей под главенством папы римского. Униатство с XVI в. широко распространилось на территории современной Западной Украины.
Кунтуш — верхняя польская и украинская одежда, вроде кафтана, с широкими откидными рукавами.
Официалист — мелкий чиновник.
Чамарка — верхняя одежда, вроде кафтана или казакина.
Фактор (уст.) — посредник, комиссионер.
Элоквенция (лат.) — красноречие.
Бутарь (обл.) — будочник.
Карме люк (Кармалюк) Устим Якимович (1787–1835) — легендарный разбойник, бывший крепостной. В украинском народе о нем сложено много песен и преданий, в которых Кармелюк выступает как защитник бедных и народный мститель.
Закрута — пук стеблей стоящего на корню хлеба, закрученный узлом. По народным поверьям, закруты — дело рук нечистой силы, сорвавшего их ждет беда.
Лотдки — лопасти мельничного колеса.
Каплица — католическая часовня.
Соколинец*
Впервые: Сев. вестник. 1885. № 4. Под загл.: Рассказы о бродягах. Рассказ первый: Соколинец (Из очерков сибирского туриста). Первые наброски к рассказу были сделаны во время якутской ссылки, где автор встретил поселенца, бежавшего с Сахалина, и записал с его слов историю, которая и легла в основу рассказа.
Шпанка. — См. примеч. к с. 139 наст. тома.