«Ты жила в тишине и покое…»
*Ты жила в тишине и покое.По старинке желтели обои,Мелом низкий белел потолок,И глядело окно на восток.Зимним утром, лишь солнце всходило,У тебя уже весело было:Свет горячий слепит на полу,Печка жарко пылает в углу.Книги в шкапе стояли, в порядкеНа конторке лежали тетрадки,На столе сладко пахли цветы…«Счастье жалкое!» — думала ты.18. X.38
«Один я был в полночном мире…»
*Один я был в полночном мире, —Я до рассвета не уснул.Слышней, торжественней и ширеШел моря отдаленный гул.Один я был во всей вселенной,Я был как бог ее — и мне,Лишь мне звучал тот довременныйГлас бездны в гулкой тишине.6. XI.38
«Под окном бродила и скучала…»
*Под окном бродила и скучала,Подходила, горестно молчала…А ведь я и сам был радПоложить перо покорно,Выскочить в окно проворно,Увести тебя в весенний сад.Там однажды я тебе признался, —Плача и смеясь, пообещался:«Если встретимся в саду в раю,На какой-нибудь дорожке,Поклонюсь тебе я в ножкиЗа любовь мою».6. XI.38
«И снова ночь, и снова под луной…»
*И снова ночь, и снова под лунойСтепной обрыв, пустынный и волнистый,И у прибрежья тускло-золотистыйПечальный блеск, играющий с волной,И снова там, куда течет, струится,Все ширясь, золотая полоса,Где под луной так ясны небеса,Могильный холм из сумрака круглится.«Ночь и дождь, и в доме лишь одно…»
*Ночь и дождь, и в доме лишь одноСветится в сырую тьму окно,И стоит, молчит гнилой, холодный дом,Точно склеп на кладбище глухом,Склеп, где уж давно истлели мертвецы,Прадеды, и деды, и отцы,Где забыт один слепой ночникИ на лавке в шапке спит старик,Переживший всех господ своих,Друг, свидетель наших дней былых.Ночью, засыпая
Венки
*Был праздник в честь мою, и был увенчан яВенком лавровым, изумрудным:Он мне студил чело, холодный, как змея,В чертоге пирном, знойном, людном.Жду нового венка — и помню, что сплетенИз мирта темного он будет:В чертоге гробовом, где вечный мрак и сон,Он навсегда чело мое остудит.Песнь о Гайавате
*От переводчика
«Песнь о Гайавате», впервые обнародованная в 1855 году, считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила множество подражаний и была переведена чуть не на все европейские языки.
Всех поразила оригинальность ее сюжета и новизна блестящей, строго выдержанной формы.
«Мой знаменитый друг, — говорит известный немецкий поэт Ф. Фрейлиграт в предисловии к своему переводу „Песни о Гайавате“, — открыл американцам Америку в поэзии. Он первый создал чисто американскую поэму, и она должна занять выдающееся место в Пантеоне всемирной литературы».