Читаем Том 1. Стихотворения 1813-1849 полностью

Lamartine ("La lyre d'Apollon, cet oracle des Dieux...")*

La lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux,N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole,Et sa pensée — un rêve ailé, mélodieuxQui flotte dans les airs bercé par sa Parole.<См. перевод>*


Почтеннейшему имениннику Филиппу Филипповичу Вигелю*

Прими как дар любви мое изображенье,Конечно, ты его оценишь и поймешь, —Припомни лишь при сем простое изреченье:«Не по хорошу мил, а по милу хорош».


"Святая ночь на небеса взошла..."

Святая ночь на небосклон взошла,*И день отрадный, день любезныйКак золотой покров она свила,Покров, накинутый над бездной.И, как виденье, внешний мир ушел...И человек, как сирота бездомный,Стоит теперь, и немощен и гол,Лицом к лицу пред пропастию темной.На самого себя покинут он —Упразднен ум, и мысль осиротела —В душе своей, как в бездне, погружен,И нет извне опоры, ни предела...И чудится давно минувшим сномЕму теперь все светлое, живое...И в чуждом, неразгаданном, ночномОн узнает наследье родовое.


"Еще шумел веселый день..."

Еще шумел веселый день,*Толпами улица блистала,И облаков вечерних теньПо светлым кровлям пролетала.И доносилися поройВсе звуки жизни благодатной —И все в один сливалось строй,Стозвучный, шумный и невнятный.Весенней негой утомлен,Я впал в невольное забвенье;Не знаю, долог ли был сон,Но странно было пробужденье...Затих повсюду шум и гамИ воцарилося молчанье —Ходили тени по стенамИ полусонное мерцанье...Украдкою в мое окноГлядело бледное светило,И мне казалось, что оноМою дремоту сторожило.И мне казалось, что меняКакой-то миротворный генийИз пышно-золотого дняУвлек, незримый, в царство теней.


"Comme en aimant le coeur devient pusillanime..."

Comme en aimant le coeur devient pusillanime,*Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi!Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,Car le moment qui vient pourrait comme un abîmeS’ouvrir entre elle et moi.C’est là l’affreux souci, la terreur implacable,Qui pèse lourdement sur mon coeur oppressé.J’ai trop vécu, trop de passé m’accable,Que du moins son amour ne soit pas du passé.<См. перевод>*


Рассвет*

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже