«СЛЕЗЫ ЛЮДСКИЕ, О СЛЕЗЫ ЛЮДСКИЕ...»
В осень глухую ночною порой.Москв
. 1850. Ч. II. № 8. С. 290.«СВЯТАЯ НОЧЬ НА НЕБОСКЛОН ВЗОШЛА...»
Заглавие стихотворения [«Самосознание»]
Автограф — Мураново
. Ф. 2. Оп. 1. Ед. пр. 2. Л. 1.Как золотой ковер она свила,Ковер, накинутый над бездной.Лицом к лицу пред этой бездной темной.Теперь ему все светлое, живое, —Автограф — Альбом Тютч.-Бирилевой
; Москв. 1850. Ч. II. № 8. С. 290, и след. изд.отсутствуют.Автограф — Альбом Тютч.-Бирилевой; Сушк. тетрадь
. Л. 31; Муран. альбом. Л. 36; Изд. 1854, Изд. 1868, Изд. СПб.1886, Изд. 1900.РАССВЕТ
Кричит он бодро, живо, смело.Автографы — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 192 об.; Альбом Тютч.-Бирилевой
.Вставай, о Русь — уж близок час!Автографы — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 192 об; Альбом Тютч.-Бирилевой
.О Русь, к тебе взывает он.Автограф — Альбом Тютч.-Бирилевой
.НАПОЛЕОН
I
Отважно в бой вступил — и не успел в борьбе;Автограф — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 177.
Бой невозможный, бой напрасныйМоскв
. 1850. № 7. Ч. I. Кн. 1. С. 162.Ты всю ее, как яд, носил в самом себе...Автограф — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 177.
II
Две силы дивно в нем срослись:Автограф —
РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 3.В главе его — орлы парили,В груди его — змеи вились,Автограф — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 177 об.
Но в самом буйстве дерзновенийАвтограф — РГАЛИ. Ф. 505. Ед. хр. 21. Л. 3.
Его души не озарилаМоскв
. 1850. № 7. Кн. 1. С. 162; Совр. 1854. Т. XLIV. С. 43; Изд. 1868. С. 113; Изд. СПб., 1886. С. 126. IIIIII
Он сам, на рубеже России —Проникнут весь предчувствием борьбы —Слова промолвил роковыеАвтограф — РГБ. Ф. 308. Кар. 1. Ед. хр. 10. Л. 19 об.
Судьба откликнулась на голос твой!Совр
. 1854. Т. XLIV. С. 44, и след. изд.И сам же ты, потом, в твоем изгнаньеТы пояснил ответ их роковой...Автограф —
РГБ. Ф. 308. Кар. 1. Ед. хр. 10. Л. 19 об.Но новою задачею в изгнаньеАвтограф — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 178. Л. 191 об.
Порою встав, он смотрит на Восток,И вдруг, смутясь, бежит, как бы почуяАвтограф — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 178, 191 об.; Альбом Тютч.-Бирилевой; Москв
. 1850. № 7. С. 162.Выходит он и смотрит на Восток,Автограф —
РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 191 об.
Переводы стихотворений, написанных на французском языке
"Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным..."
Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным.На наших лицах тень лежала, как печаль.Мы сели отдохнуть на камень придорожныйИ взглядам нашим вдруг одна открылась даль……Бег времени, увы, не терпит постоянства.Разъединяет всех, всему отводит срок.И бренный человек в бездушное пространствоИдет Судьбой гоним, уныл и одинок.От тех часов теперь минуты не осталосьГде наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь?Где тень от тени той? Где сладкая усталость?И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь?(Перевод В.А. Кострова)
"С велением судьбы нам спорить бесполезно..."
С велением судьбы нам спорить бесполезно:Как хрупок человек! Как краток век его!Его присутствие — мгновение всего,Небытие — зияющая бездна!(Перевод В.А. Кострова)
Мечта