Читаем Том 1. Стихотворения 1813-1849 полностью

Ну что подаришь на исходе года?Все вымерло: листва, цветы, трава,Лишь ветра свист и холод небосвода —Нет признака, что жизнь еще жива.Но ты на стол гербарий свой положишь,И под рукой цветы очнутся вновь,И в памяти, и в сердце растревожишьВ них дремлющую прошлую любовь.И юности проснется пыл прекрасный,И прошлое опять с тобой вдвоем,И мертвый пепел сделается краснымВ разбуженном гербарии твоем.Рука отыщет и возьмет оттудаДва высохших и хрупких стебелькаИ ты увидишь сбывшееся чудо —Как расцветают в пальцах два цветка.Ах, два цветка! На них блестели росы,И мы ловили много лет назадБлагоуханье этой алой розы,Сверкающий гвоздики аромат.Они цветут среди зимы унылойТе два цветка, как огоньки в судьбе.И все-таки ты хочешь, ангел милый,Понять их смысл? Я объясню тебе.Цветы зимою умирают сами,Крошатся корни, лепестки, листы.Но если стебельков коснется пламя,Вновь расцветают мертвые цветы.Вот так же в час последнего дыханья,Как солнца лик в угрюмых облакахВновь оживут твои воспоминаньяУ смерти в костенеющих руках.

(Перевод В.А. Кострова)


"Хотя вечерний час часы еще не били..."

Хотя вечерний час часы еще не били,Настала темнота, похолодел гранитИ кружатся над ним песчинки снежной пыли,И лед сковал реку в прозрачный монолит...Мир отступил... Исчез. В себе замкнулось мореКак наша жизнь уже не плещет, не гремит,И нет ни мятежа, ни радости, ни горя,И город устремлен на полюс, как магнит...

(Перевод В.А. Кострова)


Lamartine ("Оракул богов — кифара в руках Аполлона...")

Оракул богов — кифара в руках Аполлона,А мысль Ламартина — воздушная арка.Она не гремит, словно гром с небосклона,А льется мелодией, словно Эолова арфа.

(Перевод В.А. Кострова)


"Как любящую грудь печаль и ужас гложат..."

Как любящую грудь печаль и ужас гложат,Как сердце робкое сжимается тоской!Я времени шепчу: остановись, постой,Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может   Зиять меж ней и мной.Неумолимый страх, предчувствие потериНа сердце налегли; я прошлым удручен,Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,Не канет в прошлое ее любовь, как сон.

(Перевод С.М. Соловьева)


Комментарии


Поэтическое наследие Ф.И. Тютчева собрано в первых двух томах настоящего Полного собрания сочинений. В первый том вошли стихотворения 1813–1849 гг.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже