Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Таинственный пришлец не спал, подлец.Он шаркал, шаркал тонкими ногами,Он грязною душой в одном бельеЛомался беспредметно пред врагами.Варфоломеевская ночь была точь-в-точь,Точь-в-точь такой же, водною с отливом.Спала, спала убийственная ночь,Счастливейшая изо всех счастливых.В тумане лунный рак метал икру,Лил желчь и длил молчание бесплатно.Потом, измыслив некую игру,Зашел. И вот! во сне, в белье, халатноНа сальный мир стекает свет – светает,Уж тает ледяная ночь, уже сквозитДругая жизнь, не мертвая, святая.Что ночью слышит, видит Вечный Жид?О блядь! Дневная гладь, весна ночная,Сгинь, подлежащий сон, парящий стон,Вращающаяся и ледянаяИгла весны, входящая в пальто.Средь майской теплоты, где ходят льды,Побоище невидное, а вышеПереползающие в дыму столы,И там – на них – поэты, сняв портища.Алло! Алло! но спит облезлый сонм,Уже издавши образцовый стон,Оставившие низший телефон,Проклявшие печатный граммофон.И голый голос тонет без воды,Прозрачный череп стонет без беды,Возвратный выдох молкнет на весу,Прелестный призрак виснет на носу.Безумно шевеля рукой-клешнейС зажатой в ней плешивою луной,Покойник жрет проворно колбасу,В цилиндре пляшет нагишом в лесу,И с ним, в него впившись, волшебный ракТрясется в такт, как образцовый фрак.Раскачивается небес барак.Кракк!!!!<p>Флаги<a l:href="#c007"><sup>*</sup></a></p><p>Dolorosa<a l:href="#c007001"><sup>*</sup></a></p>На балконе плакала заряВ ярко-красном платье маскарадном,И над нею наклонился зряТонкий вечер в сюртуке парадном.А потом над кружевом решеткиПоднялась она к нему, и вдругОн, издав трамвайный стон короткий,Сбросил вниз позеленевший труп.И тогда на улицу, на площадь,Под прозрачный бой часов с угла,Выбежала голубая лошадь,Синяя карета из стекла.Громко хлопнув музыкальной дверцей,Соскочила осень на ходу,И, прижав рукой больное сердце,Закричала, как кричат в аду.А в ответ из воздуха, из мракаПолетели сонмы белых роз,И зима, под странным знаком рака,Вышла в небо расточать мороз.И, танцуя под фонарным шаром,Опадая в тишине бездонной,Смерть запела совершенно даромНад лежащей на земле Мадонной.

1926–1927

<p>Черная Мадонна<a l:href="#c007002"><sup>*</sup></a></p>

Вадиму Андрееву

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия