Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Моя любовь подобна всем другимНе любящих конечно сто процентовЯ добродушен нем и невредимКак смерть врача пред старым пациентомЛюбить любить кричит младой холуйЛюбить любить вздыхает лысый турокНо никому не сладок поцелуйИ чистит зубы сумрачно ЛаураТечет дискуссия как ерундовый сонВот вылез лев и с жертвою до домуНо красен яркий пьяница лицомТолстяк доказывает пальцами худомуШикарный враль верчу бесперстый ямбОн падает как лотерея денегШуршит как молодых кальсон мадаполамТорчит как галстук сыплется как веникИ хочется беспомощно галдетьВалять не замечая дождик смехаНо я сижу лукавящий халдейПод половиной грецкого орехаХалтуры спирохет сверлит костякИ вот в стихах поддергиваясь звукаСлегка взревел бесполый холостякИ пал свалился на паркет без стукаИ быстро разлагаясь поползлиПрочь от ствола уродливые рукиЧто отжимали черный ком землиИ им освобождали вас от скукиКак пред кафе безнравственные сукиИль молния над улицей вдали

1926

<p>«Невидный пляс, безмерный невпопад…»<a l:href="#c006035"><sup>*</sup></a></p>Невидный пляс, безмерный невпопад.Твой обморок, о морока Мойра.Приятный, но несладкий шоколадВыкачивает вентилятор в море.Видна одна какая-то судьбаИ краешек другого парохода.Над головой – матросская ходьба.Охота ехать? На волка ль охота?Что будет в море? Мор ли? Водный морг?На юте рыба? Иль в каюте? ИбоКомический исторгнули восторгКомы воды. Кому в аду – счастливо!Так, босую башку облапошив,Плясали мысли, как лассо лапши.Отца ли я? Отчаливало море.Махала ты нахалу тихо, Мойра.

1925

<p>«Летящий снег, ледящий детский тальк…»<a l:href="#c006036"><sup>*</sup></a></p>Летящий снег, ледящий детский талькОсыпал нас как сыпь, как суесловье.Взошел четверг на белый пьедестал –Мы все пред ним покорствуем, сословья.На слове нас поймала, поняла,Ударила печали колотушкой.Как снег с горы, нас не спросясь, смела:Бежим, барашки, скачет волк-пастушка!Ты бьешь нас, ножницами не стрижешь,Летит руно, как кольца над окурком.Зима. Большой безделия снежок,Бессмыслия приятнейшая бурка.Днесь с пастбищ тощих нас зовет декабрь.Но глупому барану в дом не хотца.Баран, баран, почто ты не кентавр,Лишь верхней частью с ним имея сходство?!Уж сторож тушит над полями свет.Почто упорствовать, строптивый посетитель?Но, утомясь игрой, ушел служитель.Сплю в горном зале на столов траве.

1925

<p>«Соутно умигано халохао…»<a l:href="#c006037"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия