Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Рука судьбы проворна и грязнаИзящна шестипала и презреннаОна разжалась над страницей тленнойИ чуть помятой выпала веснаНа белый снег на белый листЗамученная роза пала ницОна спала она цвести робелаПорушить корнем целину страницИ тихо убывала расточаяПостыдный запах женщины и снаИ всё-таки она моя веснаПошла в грязном саване страницПогибшая бесследная святаяСкажи в раю читают ли стихиПричины безыскусные листаяПрощают ли земле ее грехи<p>«Почто, зачинщик, выставляешь дулю…»<a l:href="#c006025"><sup>*</sup></a></p>Почто, зачинщик, выставляешь дулю,Мечтая: «Вдарю оного во гнев».Смотри: забыл, забыл надеть ходулю,Что змей носил (лишь ту надел, что лев).Воинственно вздыхает иностранец:Почто не так здесь и не по нам?..Он притворяется, что слышит тихий танец,Он с важностью молчит по временам.Он шут и плут, и это всем известно,Но всё-таки он рожею не наш.Он толстой кожей черной бесполезноОб чём-то спорит без словес и зла.

1926

<p>«На железном плацдарме крыш…»<a l:href="#c006026"><sup>*</sup></a></p>На железном плацдарме крышОслепительно белый снегУпражняет свои полки.А внизу семенит коренастыйБелый от снега человек.Он прекрасно знает свой мир,Он пускает дым из ноздрей,В темно-синем небе зимыДышат белые души тьмы,И на их румяных щекахВеселится корова-смерть.Полноплечий друг пустоты,Громкогорлый жест тишины,Скалит белые зубы днейОпрокинутый в зеркале зал.Терпеливый атлет зимы,Он не знает, кого он ждет,Краснокожий пловец ночейРаздвигает руками лед.Он плывет в океане смертей,Он спокойно ныряет на дно,Бесконечно невинен в том,Что горит на щеках страницОтпечаток позорных рук,Волчий след, огибая овраг.А собаки спят на снегу,Как апостолы на горе.<p>«В серейший день в сереющий в засёрый…»<a l:href="#c006027"><sup>*</sup></a></p>

А. Г.

В серейший день в сереющий в засёрыйБеспомощно болтается рукаКак человек на бричке без рессоровКак рядовой ушедшего полкаЛоснящиеся щеки городовНамазаны свинцовою сурьмоюИ жалкий столб не ведая годовРуками машет занявшись луноюИ было вовсе четверо надеждПять страшных тайн и две понюшки счастьяИ вот уже готов обоз невеждГлаголы на возах в мешках причастьяБеспошлинно солдатские порткиВзлетают над ледовыми холмамиИ бешено вращаются платкиЗа черными пустыми поездамиСклоняется к реке словесный дымБесшумно убывая как величьеИ снова город нем и невредимСтирает с книг последние отличьяСтеклянные высокие глазаКатаются над городом на горкеА слёз летает целая грозаТанцующая на крыше морга

1925

<p>Art poétique – 1<a l:href="#c006028"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия