Читаем Том 1. Стихотворения полностью

И каждый раз, и каждый раз, и каждыйЯ вижу Вас и в промежутках – Вас.В аду вода морская – жажду дважды.Двусмысленная острота в словах.Но ты верна, как верные часы.Варнак, верни несбыточную кражу.О, очеса твои иль очесыСбыть невозможно – нет разбить куражу.Неосторожно я смотрю в лицо.Ай, снег полярный не слепит так больно.Ай, солнечный удар. У! дар. Довольно,Разламываюсь с треском, как яйцо.Я разливаюсь: не крутой – я жидкий.Я развеваюсь, развиваюсь я.И ан, собравши нежности пожитки,Бегу, подпрыгивая и плавая.Вы сон. Вы сон, как говорят евреи.В ливрее я. Уж я, уж я, уж я.Корсар Вы, полицейский комиссар. – Вишу на рее.Я чин подчинный, шляпа в шляпе я.

1925

<p>«Запыленные снегом поля…»<a l:href="#c006017"><sup>*</sup></a></p>Запыленные снегом поляИспещряются синими маками.В океане цветут тополяИ луна покрывается злаками.Потому что явилась весна,Разрушительная и страшная.И земля откликнулась, жалостна:«Хорошо было в сне вчерашнем».Волны ходят по лестнице дней.Ветром полны подземные залы.Стало счастье льда холодней.А железо становится алым.Возникают вещей голоса,Перекличка камней – как солдаты.А немой человек – соглядатай,Только зависть и весь в волосах.Паровозы читают стихи,Разлегшись на траве – на диване,А собаки в облачной ваннеВяло плавают, сняв сапоги.День весенний, что твой купорос,Разъедает привычные вещи.И зеленою веткой проросЧеловек сквозь пиджак толстоплечий.И не будет сему убавленья,Избавленья бессмертью зимы,Потому что отходит от лениЛедокол, говоря: вот и мы.Поднимается он, толстобрюхий,На белесый блистательный лед,И зима, разрываясь, как брюки,Тонет в море, как в рте бутерброд.

1926

<p>«Пролетает машина. Не верьте…»<a l:href="#c006018"><sup>*</sup></a></p>Пролетает машина. Не верьте,Как кружащийся в воздухе снег.Как печаль неизбежной смерти,Нелюдим этот хладный брег.Полноводные осени были,Не стеснялись сады горевать.И, что первые автомобили,Шли кареты, что эта кровать.Та кровать, где лежим, холостые,Праздно мы на любильном станке,И патронами холостымиГреем кожу зимой на виске.Выстрел, выстрел, фрегат сгорячаПо орудию. Зырили давеча.Но «Очаков» на бахче зачах,Завернули за вечер и за вечер.Сомный сон при бегах поспешал,Чует кол на коллоквиум счастия.Дует: ластится ходко душаК смерти, рвущей на разные части.

1925

<p>«На улице стреляли и кричали…»<a l:href="#c006019"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия