Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Дымилось небо, как лесной пожар.Откуда тучи брались, неизвестно.И день блестел на лезвии ножаБеспечно, безвозвратно и прелестно.Я звал Тебя, весна слегка мычала,Быть может, день или уже года,Но ты молчала, пела, отвечалаИ разговаривала как всегда.Летели дни, качались и свистели,Как бритва на промасленном ремне,И дождики, что легкие метели,Кружились надо мною и во мне.Пропала ты! Ты растворилась, Белла,В воздушной кутерьме святых ночей.Мечта, почто пред жизнию робела –Ужасной лампы в тысячу свечей?!Раздваивается на углу прохожий,Растраивается на другом углу.В ушко мне ветер входит – как в иглу.Он воздухом сшивает наши кожи…Я с улицы приоткрываю дверьИ снова вижу улицу за дверью.Была ли жизнь? Была; их было две:Два друга, два мошенника, две пери.Так клоун клоуна пустою палкой бьет,Довольные своим ангажементом,Иль гоночный автомобиль реветОт сладкой боли под рукой спортсменки.Но клоуны дерутся, не сердясь,И в гонщиц влюблены автомобили.И мы, в свое отечество рядясь,Не франтами всегда ль пред Вами были?

1926

<p>«На! Каждому из призраков по морде…»<a l:href="#c006014"><sup>*</sup></a></p>

А. Гингеру

На! Каждому из призраков по морде.По туловищу. Будут руки пусть.Развалятся, отяжелевши, орды.Лобзанья примут чар стеклянных уст.Бездумно дуя голосом, падут,Как дождь, как пепел, как пальто соседа.Понравятся, оправятся, умрут.Вмешаются в бессвязную беседу.Пусть синий, пусть голубизны голякИх не узнает, как знакомый гордый,Зад – сердца зад – публично заголя,Но кал не выйдет, кал любови – твердый.Они падут, они идут, иду.Они родились по печаль полена.Они в тебе, они в горбе, в аду –Одиннадцать утерянных колена.

Париж, ноябрь 1924

<p>«Воро́та-ворота визжат как петел…»<a l:href="#c006015"><sup>*</sup></a></p>Воро́та-ворота визжат как петелКак петли возгласили петухиСвалился сон как с папиросы пепелНо я противен я дремлю хи! хи!Который час каморы иль амураНо забастовка камерных часовЛишь кот им злостно подражает: ммурра!Спишь и не спишь. Немало сих особВалюсь как скот под одеялом таяКак сахар в кипяченом молокеКак ток палящий на продукт КитаяШасть мочится латунной по рукеИ я храплю простой солдат в душеСигнув от неприступного постояХозяйка повторяет букву «ше»Зане се тише но теперь не стоит

1. XI.1924. На улице

<p>Musique juive<a l:href="#c006016"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия