Читаем Том 1. Стихотворения полностью

О часослов о час ослов о словБесплатен ты бесплоден и бесплотенПеренесли но нас не пронеслоСтал тёпел хладный адный стал холоденБезденежный холён одеколонЗадушит он. На душу на душиУжи вы духи вы духи блохиУхи клен (там рупор граммофон)О драма эта прямо телеграммаПрограмма танцев стансов про грамаПод гром громоотвод вот чадо вот паромО дева Диогена древо мамыИз рук ручьем нас покидает смыслМысль обручем катится закатитьсяЧто с дурачьем молиться и сердитьсяЧьи вы мечи хоть медны но прямыПри мысли этой как к тебе влачиться

1925

<p>«Неисправимый орден тихий ордер…»<a l:href="#c006011"><sup>*</sup></a></p>Неисправимый орден тихий ордерЯ на груди носил не выносилКругом рычали духи муки мордыИ выбивались из последних силМы встретились на небольшом бульвареНа больварке нам было бы вернейМы встретились и мы расстались твариВернее кошки и коты вернейЛечу назад и позываю времяОно спешит свой приподняв картузТак скачет лошадь я же ногу в стремяШасть дефилировать как счастья важный тузИ вновь в лесу ни весть какие вётлыИ мётлы месть иду спиною пятясьО здравствуйте вы праведник иль мот лиЯ сам не знаю я бесследно спятилМолчи молчи поэт не обезьяньТы обезьяна длинный скандалистТы глист ты Лист хоть не Густав но ЛистШасть возвращаюсь во те и гуляно<p>«Мы молока не знаем молокане…»<a l:href="#c006012"><sup>*</sup></a></p>Мы молока не знаем молоканеНо канет канун не один для всехКак мрет наш брат а как АмериканеИ как лошак сожрав иглу в овсеИгру мы затеваем напеваемНапаиваем хорошо паятьКто не больны Тебя обуреваютРвут разрывают доверху на ятьТакой рукой мы шевелимы мало льВалимы в потрясающий покойКоль новоявлен не расслаблен койУбережен от жала от кинжалаЖаль иностранец неумел и страшенПошел пошел я от него молчуЧу слышу я бегут агу мурашкиНо так и след как чудный плед лечуНу что ж Христос мне говорит Ты гритДавно со мною не напился чаюЯ говорю так точно сухариМы ваше бродье он же мне на чайТак знай Святой старшому отвечай

Январь 1925

<p>«Дымилось небо, как лесной пожар…»<a l:href="#c006013"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия