Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Лесничий лестницы небесной Ты не безНебес отличия. Несправедливый орденНеисправимый но заправский ордерЗавеса ты но всуе о ЗевесОдин какой счастливою рукойПристали козыри. Ах женщина присталаПорукой быть рекою о рек койПристало быть податливым металломИду по лестнице Иакова двоякоНадземная машина не спешитВояка шасть на яка всадник якоА пеший? Правда есть куда спешить.Вздыхает метко <нрзб.>, смекаетБлоха я съешь на сколько беготниКозел я зол я головой мотаюО Немочь не могу не иметь мошныМощны крестьяне хоть на них креста нетОщерится священник – не щерись.А чуб до губ но от губы не станетОставит для нелепых фельдшерицДля снисходительных и ловких падчерицПоэты медицинский персоналНемалые больницы над каналомТо мочите клиента по началуПотом она же а потом она жеМы клеили любови картонажи.

1925

<p>Дирижабль осатанел<a l:href="#c006"><sup>*</sup></a></p><p>«Я шаг не ускоряю сквозь года…»<a l:href="#c006001"><sup>*</sup></a></p>Я шаг не ускоряю сквозь года,Я пребываю тем же, то есть сильным,Хотя в душе большие холода,Охальник ветер, соловей могильный.Так спит душа, так – лошадь у столба,Не отгоняя мух, не слыша речи…Ей снится черноглазая судьба,Простоволосая и молодая вечность.Так посредине линии в лесуНа солнце спят трамвайные вагоны,Коль станции – большому колесу –Не хочется вертеться в час прогона.Течет судьба по душам проводов,Но вот – прорыв; она блестит в канаве,Где мальчики, не ведая годов,По ней корабль пускают из бумаги.Я складываю лист – труба и ванты.Еще раз складываю – борт и киль.Плыви, мой стих, фарватер вот реки,Отходную играйте, музыканты!Прощай, эпическая жизнь.Ночь салютует неизвестным флагом.И в пальцах неудачника дрожитГазета мира с траурным аншлагом.<p>«Лицо судьбы доподлинно светло…»<a l:href="#c006002"><sup>*</sup></a></p>Лицо судьбы доподлинно светло,Покрытое веснушками печали,Как розовое тонкое стеклоИль кружевное отраженье шали.Так в пруд летит ленивая луна,Она купается в холодной мыльной пене,То несказаемо удивлена,То правдой обеспечена, как пенье.Бормочет совесть, шевелясь во сне,Но день трубит своим ослиным гласом,И зайчики вращаются в тюрьме –Испытанные очи ловеласов.Так бедствует душа в моем мешке,Так голодает дева в снежной яме,Как сноб, что спит на оживленной драме,Иль чёрт, что внемлет на ночном горшке.

1925

<p>«Шасть тысячу шагов – проходит жизнь…»<a l:href="#c006003"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия