Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Я пред мясной где мертвые лежатЛюбил стоять, хоть я вегетарьянец.Грудная клетка нечистию сжатаПолзет на щеки нестерпим румянец.Но блага что сжирает человекСего быка с мечтательной подругойЗапомнит он потом на целый векКакою фауне обязан есть услугой.Хотя в душе и сроден мне теленокЯ лишь заплакал в смертный час его.Здоровый конь не тронет до сегоЛишь кони умирающие конок.Благословен же мясника топорИ острый нож судьбы над грудью каждой.Ведь мы любви не знаем до тех порКак умирающий воскликнет «жажду!»<p>«Я чистил лошадь в полутьме двора…»<a l:href="#c005050"><sup>*</sup></a></p>Я чистил лошадь в полутьме двора.Лохматый пес, почувствовав вора,Ко мне бросался, громыхая цепью.Туман клубился медленно над степью.Дымилась станция, как пароход,Но, утомленный за дневной поход,Спал крепким сном драгунский эскадрон:Солдат, судьбе покорный, не мудрен.И только я, сквозь слёзы о махорке,Смотрю, романтик, на звезду над горкой.И сколько раз, среди труда иль снов,Как будто ветер заревет, и вновьВдали неверно запоет трубаИ тронет руку лошади губа.<p>«Была душа отчаянья полна…»<a l:href="#c005051"><sup>*</sup></a></p>

О. Каган

Была душа отчаянья полна,Несбыточные плача сны земли.Я вижу вдруг: от берега волнаНесет игрушечные корабли.Они ломали тоненький ледок,Меняли курс, когда менялся ветер.На круглый, круглый я набрел прудок –Кругом стояли старики и дети.Но ох! среди игрушечного моряБежит фонтан, и под его струиКорабль, ребенку причиняя горе,Роняет долу паруса свои.И будет он беспомощен под хлябью,Пока за ним, как и за нами, о,Как и за теми, что пестрят над рябью,Приходит тот, кто дал внаймы его.<p>«Коль колокол колчан чан этот круглый чан…»<a l:href="#c005052"><sup>*</sup></a></p>Коль колокол колчан чан этот круглый чанВдруг друг ли отвечали сгорячаИспуг ли лили олова на углиНе отвеча смотрели… Трель свечаДрель ель ли часто но не осторожноСторожку в помутневшем том ведреТом целый шли пиша рукой нарочноКаму не надо. (Если надо… вре.)О были выли, били, мыли малоТо были бельевые временаХромаю… Мало ль сколько шли все наВ довольствии ни разу не хромаюВ начале коль но коль ты кол о колТы колокол тебя рабы качалиИ били было в самошнем началеРазбили мало ль этих мы стеколЧто звали с нами… Не до пустяков.

1925

<p>«Лесничий лестницы небесной Ты не без…»<a l:href="#c005053"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия