Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Уж ночи тень лежала на столе(Зеленая тетрадь с знакомым текстом).Твой взгляд, как пуля, спящая в стволе,Не двигался; ни на слово, ни с места.Судьбой ли был подброшен этот час,Но в нищенском своем великолепьеРос вечер, ширились его плеча.(Дом становился от часу нелепей.)Но руки протрезвились ото снаИ, разбежась, подпрыгнули к роялю.В окно метнулась грязная весна –В штанах, с косой, но мы не отвечали.Удар по перламутровым зубам,Прозрачной крови хлест в лицо навылет.Из ящика пила взвилась к гробам –Толкается, кусается и пилит.Летят цветы за счастье, за доску,И из жерла клавирного, из печиПрочь вырываются, прокляв тоску,Отрубленные головы овечьи.Выпрыгивают ноги в добрый час.Выскальзывают раки и клешнеюХватают за нос палача-врача,Рвут волосы гребенкой жестяноюИ снова отвращаются назад,Назад стекают, пятясь в партитуру,Пока на красных палочках глазаЛистают непокорную халтуру.Но вдруг рояль не выдержал, не смог,Подпрыгнул и слоновыми ногамиУдарил чтицу, животом налег,Смог наконец разделаться с врагамиИ грызть зубами бросился дугой –Взлетела челюсть, и клавиатураВошла в хребет с гармонией такой,Что содрогнулась вся архитектура.Выплевывая пальцы, кровь меча,На лестницу ворвалось пианино,По ступеням слетело, дребенча,И вырвалось на улицу, и – мимо.Но было с нас довольно. Больно с насСтекали слезы, пот и отвращенье.Мы выползли в столовую со сна.Не мысля о погоне, ни о мщенье,Мы выпили паршивого вина.

2.07.1926

<p>Музыкант нипанимал<a l:href="#c005039"><sup>*</sup></a></p>Скучающие голоса летали,Как снег летает, как летает свет,Невидный собеседник был согласен(За ширмами сидели мудрецы).А музыкант не нажимал педали,Он сдержанно убийственно ответил,Когда его спросили о погодеВ беспечных сверхъестественных мирах.Как поживают там его знакомства,Протекции и разные курортыИ как (система мелких одолжений)Приходит вдохновение к нему.А за роялью жались и ревелиЗатравленные в угол духи звука,Они чихали от шикарной стужи,Валящей в белый холодильник рта.Они летали, пели, соловели.Они кидались, точно обезьяны,Застигнутые пламенами снега,Залитые свинцовою водой.И медленно валились без изъянаВ оскаленные челюсти рояля.В златых зубах жевались на убой.О муза зыка! музыки корова!Какая беспощадность в сей воздушнойБездушной гильотине танцовщице,Которая рвалась, не разрываясь,В блестящих деснах лаковых лилась,Вилась впотьмах, валила из фиалаИ боком пробегала, точно рак.

1926

<p>«Увы, любовь не делают. Что делать?..»<a l:href="#c005040"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия