Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Пришла в кафе прекрасная Елена.Я нем; все неподвижны; нем гарсон.Елена, Ты встряхнула мертвый сон,Воскресла Ты из небытия тлена.Я с подозрением поцеловал висок.Но крепок он. Но он не знает тлена.Мешает стол мне преклонить колена.Но чу! Оружие стакану в унисон.Изменника я войсковой оплот,Вздымаю стул; но вдруг проходит год –Смотрю кругом: не дрогнула осада.О Троя, что ж погибнет Ахиллес?!.Но вот Улисс; он в хитру лошадь влез.Иду за ней, хоть умирать досада.<p>«Томился Тютчев в темноте ночной…»<a l:href="#c005027"><sup>*</sup></a></p>Томился Тютчев в темноте ночной,И Блок впотьмах вздыхал под одеялом.И только я, под яркою луной,Жду, улыбаясь, деву из подвала,Откуда счастье юное во мне,Нелепое, ненужное, простое,Шлет поцелуи городской луне,Смеется над усердием святого,В оранжевых и розовых чулках– Скелет и Гамлет, Делия в цилиндре –Оно танцует у меня в ногах,На голове и на тетради чинно.О муза, счастье, ты меня не знаешь,Я, может быть, хотел бы быть святым,Растрачиваешь жизнь и напеваешьПрозрачным зимним вечером пустым.Я, может быть, хотел понять несчастных,Немых, как камень, мелких, как вода,Как небо, белых, низких и прекрасных,Как девушка, печальных навсегда.Но счастие не слушалось поэта –Оно в Париже проводило лето.<p>«Напрасным истреблением страстей…»<a l:href="#c005028"><sup>*</sup></a></p>Напрасным истреблением страстейМы предавались на глазах гостей.Они смеялись, жались, забивались,Нас покидали и не возвращались.Был темен вечер той последней встречи,И дождь летел со скоростью картечи.Но ты, нескромно прежде весела,Хотела тихо встать из-за стола.

1926

<p>«Я люблю, когда коченеет…»<a l:href="#c005029"><sup>*</sup></a></p>Я люблю, когда коченеетИ разжаться готова рукаИ холодное небо бледнеетЗа сутулой спиной игрока.Вечер, вечер, как радостна вечность,Немота проигравших сердец,Потрясающая беспечностьГолосов, говорящих: конец.Поразительной тленностью полны,Розовеют святые телаСквозь холодные, быстрые волныОтвращенья, забвенья и зла.Где они, эти лунные братья,Что когда-то гуляли по ней?Но над ними сомкнулись объятьяЗолотых привидений и фей.Улыбается тело тщедушно,И на козырь надеется смерд.Но уносит свой выигрыш – душу –Передернуть сумевшая смерть.<p>«Александр строил города в пустыне…»<a l:href="#c005030"><sup>*</sup></a></p>

Александру Гингеру

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия