Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Он на землю свалился, оземь пал,Как этого хотел весенний вечер,Как в это верил царь Сарданапал.Как смел он, как решился, человече!Как смел он верить в голубой пиджак,В оранжевые нежные ботинкиИ в синий-синий галстук парижан,В рубашку розовую и в штаны с картинки!Цвело небес двуполое пальто,Сиреневые фалды молча млели,И кувыркалось на траве аллеиШикарное двухместное авто.И, кажется, минуты все минули.Качнулся день, как выпивший холуй,И стало что-то видно, будто в дуле,В самоубийстве или на балу.Качнулся день и вылетел – и вышелЯ к дому своему, как кот по крыше.<p>Art poétique<a l:href="#c005024"><sup>*</sup></a></p>

Александру Самсоновичу Гингеру

Поэзия, ты разве развлеченье?Ты вовлеченье, отвлеченье ты.Бессмысленное горькое реченье,Письмо луны средь полной темноты.Он совершен, твой фокус незаметный,И шасть летит сквозь мокрые лесаСтон Филомелы, глас зари ответный,Что шевелит камышины сердца.Седалище земного Аполлона,Душа почит в холодном шутовстве,В огромном галстуке, в парах одеколона,С ущербным месяцем на каменном лице.Но вот летят над подлецом идеи,Он слушает с прищуренным лицом.Как режиссер, что говорит с борцом,Закуривает он кредиткой денег.Слегка идет, почесывая бланк,Наполовину спит в иллюзионе,Где Чарли Чаплин и Дуглас ФербанксВ экране белом ходят, как в хитоне.Заходит в писотьер, в публичный сад.Ползет вперед, потом спешит назадИ наконец вытаскивает фишку.Все падают и набивают шишку.И подают пальто их благородью…С немытыми ногами слон в хитоне,Он смутно движется к жилищу Гесперид,Запутываясь в фалдах, в смехе тонет,Изнанкою являя жалкий вид.Извержен бысть от музыки, отвержен,Он хмуро ест различные супы.Он спит, лицом в холодный суп повержен,Средь мелких звезд различной красоты.

1925–1931

<p>«Я яростно орудовал платком…»<a l:href="#c005025"><sup>*</sup></a></p>Я яростно орудовал платкомБыл страшный насморк и к тому же слёзыИ яблоки катились над лоткомКак мокрые коричневые розыТак совершенно одинок холуйЧто даже не умеет жить как баринРазвязно ест воздушную халвуИ отдувается (ну впрямь сейчас из бани)(Дышали подворотни как китыЗемным эпилептическим весельемИ души мертвых мягкие скотыЛетали в гости и на новоселье)Признайся, пери! нет тебя в живых!Ты так как я притворно существуешьНе опуская голову танцуешьНе поворачивая головы.Шикарный день расселся в небесиНа белых белых шелковых подушках(Ты тихо ешь шикарная пастушкаМое лицо с кружками колбасы)<p>«Пришла в кафе прекрасная Елена…»<a l:href="#c005026"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия