Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Как человек в объятиях судьбы,Не могущий ни вырваться, ни сдаться,Душа находит: комнаты грубы,Гробы – великолепные палаццо.Вертается умерший на бочок,Мня: тесновато. Вдруг – в уме скачок,Удар о крышку головою соннойИ крик (так рвутся новые кальсоны).Другой мертвец проснуться не желалИ вдруг, извольте: заживо схоронен!Он бьет о доску нежною ладоньюИ затихает. Он смиреет. Тонет.И вот отравный дух – втекает сон,Ширеет гробик, уплывает камень.Его несет поток, как пылесос,Крутят его, как повара, руками.И вот сиянье – то небесный град.Лучи дрожат, текут и радужатся.Сквозь их снопы – сто световых преград –Плывет лежащий, чтоб под звуки сжаться,А вверх и вниз, навстречу и кругомСкользят аляповато кирасиры,Какие-то плащи, венцы, огонь,А сам он тоже ангел, но в мундире.<p>«Три раза прививали мне заразу…»<a l:href="#c005010"><sup>*</sup></a></p>Три раза прививали мне заразу.Зараз-то сколько. Не могли зараз!Хотели сделать меченую расу.Я на террасу, ан с террасы. Класс!Мне было девять, но я не был девий.Теперь дивись. Под шкапом удавись.Я жду в аду (в раю что делать Еве?).Что делать! – мой испытанный девиз.Но чу – звонят. Я не могу понять!Ты входишь, панна! Я не понимаю!Что на тебя, что на судьбу пенять.В губу пинать тебя нельзя, немая.Я разнимаю рукава минут.Минуть бы! Но уж ты упомянута.Вы, собеседника пытаясь обмануть,Его целуете случайно, фу-ты! ну-ты!

1925

<p>«Тэнэбрум марэ – море темноты…»<a l:href="#c005011"><sup>*</sup></a></p>

Небытие – чудесная страна.

1923
Тэнэбрум марэ – море темноты.Пройдя пролив чернила, мы в тебе.Две каравеллы наши – коровёнки две.О средства передвиженья бедноты!О беспредметной бури вялый шум!Мы видим дно – вдали, вдали под нами.Мы в пустоте, но – валимся. Пляшу,Конь невидимый, чёрт меж стременами.Но ох, мы тонем, о-о-ох, летим.Бесцветный воздух надувает парус.На парашюте нам не по пути.Вновь мы на море, моря над – о ярость!Летят утопленники в море пустоты.В тэнэбрум марэ – море темноты.<p>«Глубокий холод окружает нас…»<a l:href="#c005012"><sup>*</sup></a></p>

Михаилу Решоткину

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия