Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Свет из желтого окнаПадает на твердый лед.Там душа лежит, больна.Кто там по снегу идет?Скрип да скрип, ах, страшно, страшно.Это доктор? Нет, чужой.Тот, кто днем стоял на башне,Думал с чашей золотой.Пропадает в темноте.Вновь метель с прохожим шутит,Как разбойник на Кресте,Головой фонарь покрутит.И исчезнет, пробегая,Странный свет в глазах больной,Черный, тихий, – ожидаетНа диване, – ледяной.А она в бреду смеется,Руку в бездну протянув,То молчит, то дико бьется,Рвется в звездную страну.Дико взвизгнул в отдаленьеЧерный гробовой петух.Опускайтесь на колени –Голубой ночник потух.<p>«Возлетает бесчувственный снег…»<a l:href="#c005006"><sup>*</sup></a></p>Возлетает бесчувственный снегК полосатому зимнему небу.Грохотание поздних телегМило всякому человеку.Осень невесть откуда пришла,Или невесть куда уходила,Мы окончили наши дела,Свет загасили, чтоб радостно было.За двойным, нешироким окномЗажигаются окна другие.Ох, быть может, мы все об одномВ вечера размышляем такие,Всем нам ясен не ложный закон,Недоверье жестокое наше.И стаканы между оконГефсиманскою кажутся Чашей.

115

<p>«Померкнет день, устанет ветр реветь…»<a l:href="#c005007"><sup>*</sup></a></p>Померкнет день, устанет ветр реветь,Нагое сердце перестанет верить,Река начнет у берегов мелеть,Я стану жизнь рассчитывать и мерить.Они прошли, безумные года,Как отошла весенняя вода,В которой отражалось поднебесье.Ах, отошел и уничтожен весь я.Свистит над домом остроносый дрозд,Чернило пахнет вишнею и морем,Души въезжает шарабан на мост.Ах, мы ль себе раскаяться позволим?Себя ли позовем из темноты,Себе ль снесем на кладбище цветы,Себя ль разыщем, фонарем махая?Себе ль напишем, в прошлое съезжая?Устал и воздух надо мной синеть.Я, защищаясь, руку поднимаю,Но, не успев на небе прогреметь,Нас валит смех, как молния прямая.<p>«Идет твой день на мягких лапах…»<a l:href="#c005008"><sup>*</sup></a></p>

Вячеславу Иванову

Идет твой день на мягких лапах,Но я не ведаю, смеюсь.Как тихий звук, как странный запах,Вокруг меня витает жуть.О мстительница! Долго, долгоТы ждешь наивно и молчишь.Так спит в снегу капкан для волкаИ тихо вьется сеть для рыб.Поет зима, как соловей,Как канарейка, свищет вьюга.Луна восходит, а правейМедведица подходит с юга.И сытый мир счастливый ТвойНе знает, что уже натянутПрозрачный лук над головой,Где волосы еще не вянут.Иль, может быть, через эфир,Как песня быстрая о смерти,Уже стрела кривую чертитПо кругу, где стоит цифирь.<p>«Как человек в объятиях судьбы…»<a l:href="#c005009"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия