Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Голубая модная МадоннаНадевает соболя и бусы,Покидает север беспардонный,Улетает на аэробусе.По оранжевой свинцовой тучеАлюминиевый крест скользит,А влюбленный падает в падучей,На дорожке парка егозит.И поют сверкающие сферы,С контрабасами крестов-винтов,Над смешным цилиндром Агасфера,Что танцует средь полярных льдов.Пролетает совершенный голубь,Гидроаэроплан Святого Духа,Над водой лазурною и голой,Как брачующаяся молодуха.Абсолютный, совершенный, ложный,Простирается воздушный путьОсвиставшего балет наложниц,Избежавшего чудес и пут.А внизу, где вывеска играла,Где гремел рояльный автомат,Рыцарь, тонкое подняв забрало,Пил у стойки изумрудный ад.И, с гармоникой четырехрядною,В сапогах, в манишке колесом,Пляшет дьявол, старый друг порядка,С отвращением землей несом.И, насмешливо потупив взорыНа оранжевые сапоги,Стихотворные идут танцоры,Человеческие враги.И красавцы-черти на машинах,На шарах, кивая с высоты,Расточают молодым мужчинамРозовые тихие цветы.А бесстрашный мир глядит назадИ свистит, скользя и уплывая,По лиловому асфальту в ад,В преисподнюю шутя вливаясь.<p>Профессиональные стансы<a l:href="#c004033"><sup>*</sup></a></p>

А. Минчину

На вешалке висит печаль и счастье:Пустой цилиндр и полное пальто.Внизу сидит, без всякого участья,Швейцар и автор, зритель и не то.Танцуют гости за перегородкой.Шумит рояль, как пароход, как лед.И слышится короткий рев, короткийСон музыканта, обморок, отлет.Застигнутые нотами робеют,Хотят уйти, но вертятся, растут,Молчат в сердцах, то фыркают, слабея,Гогочут: раз мы в мире, ах, раз тут!..И в белом море потолков, плафоновОни пускают дым шикарных душ.Заводят дочь, стихи и граммофоны,В пальто и в университет идут под душ.Потом, издавши жизнеописанье,Они пытаются продать его комплект.Садятся в сани, запрягают самиИ гордо отстраняют дым котлет.И бодро отъезжают на тот свет…В шикарной шубе, что швейцар плюгавыйИм подал за мизерный «на чаёк»,Которую он сшил рукой лягавой,Мечась страницы белой поперек.Спеша исчезнуть, чтоб напоминаньемНеобъяснимым на странице всплыть,Доподлинно счастливые сознаньем,Что всё прошло, что всё устало быть.

1926

<p>Юный доброволец<a l:href="#c004034"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия