Читаем Том 1. Стихотворения полностью

<p>Дополнение к «Дирижаблю неизвестного направления»<a l:href="#c005"><sup>*</sup></a></p><p>«Друзья мои, природа хочет…»<a l:href="#c005001"><sup>*</sup></a></p>Друзья мои, природа хочет,Нас не касаясь, жить и цвесть.Сияет гром, раскат грохочет,Он не угроза и не весть.Сам по себе цветет терновникНа недоступных высотах.Всему причина и виновник –Бессмысленная красота.Белеет парус на просторе,А в гавани зажгли огни,Но на любой земле над моремС Тобой, подруга, мы одни.В ночном покое летней дружбыВ горах над миром дальних мукСплети венок из теплых рукПрироде безупречно чуждой.

1925

<p>«Сияет осень, и невероятно…»<a l:href="#c005002"><sup>*</sup></a></p>Сияет осень, и невероятно,Невероятно тонет день в тиши.Счастливый дом наполнился бесплатноВодою золотой моей души.Сереют строчки, точно краткой мухиТанцующие ножки набекрень.Душа, едва опомнившись от муки,Бестрепетно вздыхает теплый день.Не удержать печаль в ее паденье,Эшеров синий и ползучий дом.Пронзителен восторг осенних бдений,Пронзителен присест в совсем простом.

1925

<p>«Мы, победители, вошли в горящий город…»<a l:href="#c005003"><sup>*</sup></a></p>Мы, победители, вошли в горящий городИ на землю легли. Заснули мертвым сном.Взошла луна на снеговые горы,Открыл окно сутулый астроном.Огромный дым алел над местом брани,А на горах был дивный холод ночи.Солдаты пели, засыпая с бранью,Лишь астрономы не смыкали очи.И мир прошел, и лед сошел, и холод.Скелет взглянул в огромную трубу.Другой скелет сидел на камнях голый,А третий на шелках лежал в гробу.Запела жизнь в иных мирах счастливых,Где голубой огонь звучал в саду.Горели звуки на устах красивых,В садах красивых и счастливых душ.Так астроном убил дракона ночи,А воин сосчитал на небе очи.

1925–1926

<p>«Жизнь наполняется и тонет…»<a l:href="#c005004"><sup>*</sup></a></p>Жизнь наполняется и тонетНа дно, на дно.И входит белый смех в хитоне –Мертвец в окно.Там ложно зеркало светаетВ земной тюрьмеИ лето в гости прилетаетК нагой зиме.Стоит недвижно над закатомСкелет весов,Молчит со звездами на платьеДуша часов.Кто может знать, когда лунаРукою белой,Как прокаженная жена,Коснется тела.В саду проснется хор цветов,Ключ заблестит,И соловей для темных словВо тьму слетит.Огонь спускается на льдинуЛица жены.Добро и зло в звезде единойСопряжены.Вокруг нее сияют годы,Цветы и снег,И ночь вращается к восходу,А солнце – к тьме.Как непорочная кометаСреди огня,Цари, невеста Бафомета,Забудь меня.

1925–1926

<p>«Свет из желтого окна…»<a l:href="#c005005"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия