Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Было странно с моей стороныНичего не спросить у ЛуныПустых звуков не звать у столаВ тихий час восходящего зла<p>«Хитро пала на руки твои…»<a l:href="#c005016"><sup>*</sup></a></p>Хитро пала на руки твоиПодозрительная тишина<p>«Как медаль на шее у поэта…»<a l:href="#c005017"><sup>*</sup></a></p>Как медаль на шее у поэтаКак миндаль на дереве во ртуБелое расстегнутое летоПоднималось на гору в поту<p>«Летит луна бесшумно по полям…»<a l:href="#c005018"><sup>*</sup></a></p>Летит луна бесшумно по полямЗаглядывает в окна бесполезноДуша разорванная пополамТоскует сонно сухо и бесслезно<p>«Розовело небо, холодело…»<a l:href="#c005019"><sup>*</sup></a></p>Розовело небо, холодело,Ранний час был дик, как иностранец.На земле молиться надоело,Над холмом возник жестокий глянец.

1926

<p>«Не буффонаду и не оперетку…»<a l:href="#c005020"><sup>*</sup></a></p>Не буффонаду и не оперетку,Но нечто хилое во сне, во снеУвидела священная кокетка,Узрела в комфортабельной тюрьме.Был дом силен и наглухо глубок,А на чердачном клиросе, на хорахВо тьме хихикал черный голубокС клешнями рака и глазами вора.И только мил хозяин белобрыс,Продрав глаза, тянулся сонно к фторе.Длиннейшей лапой домовая рысьЕго за шиворот хватала, он не спорил.И снова сон храпел, сопел, вонялИ, бесконечным животом раздавшись,Царил, все комнаты облапив, всё заняв,Над теми, что заснули, разрыдавшись.И долго дива, перьями шурша,Заглядывая в стекла, билась пери,Пока вверху от счастья антрашаВыкидывал священный рак за дверью.<p>«Бездушно и страшно воздушно…»<a l:href="#c005021"><sup>*</sup></a></p>Бездушно и страшно воздушно,Возмутительно и лукавоЛетает стокрылое счастье.В него наливают бензин.На синее дерево тихоВлезает один иностранец.Он машет тоненькой ручкой.Арабы дремлют внизу.Они танцевали, как мыши,Обеспеченные луною,Они оставались до бала,Они отдавались внаём.И было их слишком мало,И было их слишком много,Потому что поэтов не больше,Не больше, чем мух на снегу.<p>«Синий, синий рассвет восходящий…»<a l:href="#c005022"><sup>*</sup></a></p>

А. С. Гингеру

Синий, синий рассвет восходящий,Беспричинный отрывистый сон,Абсолютный декабрь, настоящий,В зимнем небе возмездье за всё.Белый мир поминутно прекрасен,Многолюдно пустынен и нем,Безупречно туманен и ясен,Всем понятен и гибелен всем.Точно море, где нежатся рыбыПод нагретыми камнями скал,И уходит кораблик счастливый,С непонятным названьем «Тоска».Неподвижно зияет пространство,Над камнями змеится жара,И нашейный платок иностранцаСпит, сияя, как пурпур царя.Опускается счастье, и вечноЖдет судьбы, как дневная луна.А в тепле глубоко и беспечноТрубы спят на поверхности дня.<p>«Он на землю свалился, оземь пал…»<a l:href="#c005023"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия