Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Шасть тысячу шагов – проходит жизнь.Но шаг один – одна тысяченожка.О сон (как драпать от подобных укоризн?),Борцову хватку разожми немножко.Пусть я увижу (знамо ль что и как),Но вовне всё ж. Ан пунктик в сём слепого.Быть может, в смерть с усилием – как… как…Мы вылезаем (ан, возможно, много).Огромная укромность снов мужей,Ан разомкнись (всю ль жизнь сидеть в сортире).Стук рядом слышу вилок и ножей,Музыку дале: жизнь кипит в квартире.(Звенит водопроводная капель.)Но я в сердцах спускаю счастья водуИ выхожу. Вдруг вижу: ан метель!Опасные над снегом хороводы.

1925

<p>Собачья радость<a l:href="#c006004"><sup>*</sup></a></p>На фронте радости затишие и скука,Но длится безоружная война.Душа с словами возится, как сукаС щенятами, живых всего двойня.Любовь, конечно, первое, дебелыйИ черный дрыхнет на припеке зверь.Второй щенок кусает мать в траве,Счастливый сон играет лапой белой.Я наклоняюсь над семейством вяло.Мать польщена, хотя слегка рычит.Сегодня солнце целый день стояло,Как баба, что подсолнухи лущит.За крепостью широко и спокойноБлестел поток изгибом полных рук,И курица, взойдя на подоконник,В полдневный час раздумывала вслух.Всё кажется, как сено лезет в сени,Счастливый хаос теплоты весенней,Где лает недокраденный щенокИ тычет морду в солнечный венок.<p>«Мы достодолжный принимали дар…»<a l:href="#c006005"><sup>*</sup></a></p>Мы достодолжный принимали дар.Удар – увы, недостоверно мненье:Неосторожна желтая водаБез при-, без при-, без при-, без примененья.О сколь, о сколь, о сколь осколок сахараНа сагу слов влияет. Влить его.Но чу! табу: стучит гитара табора –Она стучит: увы, Вы что ж? Она велит.Я размышляю: мышь ли, злая мысль,А как грызет, а как везет под гору.Я вижу смысл, там под комодом смыслЕй грызть обоев эту мандрагору.Она грызет, я сыт – начальный факт.Печальный факт, фотографические очи.Не очень: не сова, а голова.Форсишь? Форсю. Молчишь? Молчу. Не очень.Но, о камелия, о окомелина,Луна-лентяй, луна не просто шляется.Не шлётся же судьбою женщинаНа вечную погибель. Не желаю.

1925

<p>«Но можно ль небрежи́ть над контрабасом…»<a l:href="#c006006"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия