Читаем Том 10. Письма полностью

Девственницу. (Франц.)

и т. д., и т. д., и т. д., и т. д., и т. д. (Латин.)


107


другие времена! (Латин.)

манеру, стиль. (Франц.)


108


Кстати. (Франц.)


109


Бальная болтовня. (Франц.)

Клеон. (Франц.)


111


Беседы Байрона. (Франц.)

Фуше. (Франц.)

Бертран и Монтолон. (Франц.)

Наполеона. (Франц.)

но всё, что относится к политике, писано только для черни. (Франц).


112


У него большие заслуги перед прекрасным полом, и я очень рад, что публично об этом заявил. (Франц.)

Эдинбургское обозрение. (Франц.)


113


чудо мастерства. (Франц.)


116


Беседы Байрона, Мемуары Фуше ….. Сисмонди (Литература).

….. Шлегель (драматургия) ….. Сен-Флорана. (Франц.)

вот женщина! (Латин.)


117


и т. д., и т. д., и т. д. (Франц.)


118


А. Шенье. (Франц.)

с красной строки. (Франц.)


119


Боульс (и) Байрон. (Англ.)

прелестна. (Франц.)


120


Дорогая и уважаемая княгиня, ваше письмо причинило мне глубокую душевную боль. Я не имел понятия о несчастии, постигшем вас; не буду пытаться вас утешить, но всей душой разделяю ваше горе и вашу тревогу. Надеюсь, что в настоящее время князь и дети уже выздоравливают. Так как «Онегин» может его развлечь, я немедля начну его переписывать и пришлю ему. Напишу также брату, чтобы он выслал ему всё, что найдет у себя из моих стихов. Только прошу князя сохранить всё это для себя лично и никому ничего не читать.

Пущин напрасно рассказал вам о моих тревогах и предположениях, которые оказались ошибочными. Я не поддерживаю никаких сношений с Одессой и мне совершенно неизвестно, что там происходит.

Успокойтесь, дорогая княгиня, если это возможно. Сообщайте мне о вашей семье и считайте меня всегда в числе самых преданных своих друзей.

24 марта. (Франц.)


121


Жду ответа. (Франц.)

(с) примечанием. (Франц.)


122


мне улыбается. (Франц.)

Шамфор: Все те, на кого я их написал, еще живы. (Франц.)


124


Тебе разрешают писать письма, но только надписанные нашей сестрой (…..). Подобно тому, видишь ли, как я пишу Анне Ивановне Вульф под именем Евпраксии (…..) До чего мы дошли! (Франц.)

экспромт. (Франц.)

Варианты в честь мадемуазель Н. Н. (Франц.)

Да будет стыдно и т. д. (Франц.)

обедню Фридриха II за упокой души Вольтера. (Франц.)


127


Драматические сочинения. Шиллера, Шлегеля (….) Вальтер Скотта (…..) (Франц.)

Сен-Флорана (Франц.)

Флер д’оранж. (Франц.)

Альфиери. (Франц.)

она на меня дуется, а мне наплевать. (Франц.)

Подтяжки. Сапоги. (Франц.)


130


Я почел бы своим долгом переносить мою опалу в почтительном молчании, если бы необходимость не побудила меня нарушить его.

Мое здоровье было сильно расстроено в ранней юности, и до сего времени я не имел возможности лечиться. Аневризм, которым я страдаю около десяти лет, также требовал бы немедленной операции. Легко убедиться в истине моих слов.

Меня укоряли, государь, в том, что я когда-то рассчитывал на великодушие вашего характера, признаюсь, что лишь к нему одному ныне прибегаю. Я умоляю ваше величество разрешить мне поехать куда-нибудь в Европу, где я не был бы лишен всякой помощи. (Франц.)


132


Жанлис (…..) Чайльд Гарольда — Ламартина.

в хорошем комическом роде. (Франц.)


134


Вот, мадемуазель, еще письмо для моего брата. Очень прошу вас взять его под свое покровительство. Ради бога, пришлите перья, которые вы великодушно очинили для меня и которые я имел дерзость позабыть! Не сердитесь на меня за это. (Франц.)


135


Данте (и) Петрарка.

Альфиери (и) Фосколо.

Соути, Вальтер Скотт, Мур.

Байрон.

Его молчание — общественное бедствие. (Франц.)

В. Скотта.


137


Фосс.

глупый. (Немецк.)

певец навоза. (Франц.)

и я храбро восстановил Шаликова. (Франц.)

Казимира (…..) каламбур. (Франц.)

Данте.

Буово д’Антона (…..) Влюбленного Роланда (Итал.)

Лев. (Франц.)


138


оптом. (Франц.)

Отложим серьезные дела на завтра. (Франц.)

Беранже. (Франц.)

господь бог. (Франц.)

и дьявол ничего от этого не теряет. (Франц.)


140


Ты, чье истинное имя еще неведомо миру! (Франц.)

Г-жа де Сталь. (Франц.)


141


Написано в присутствии этой самой особы, что для каждого должно быть ясно. Прощай, милый поэт. Прошу тебя, пиши мне. Весь твой. (Итал.)


142


Пишу вам, мрачно напившись; вы видите, я держу свое слово.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Лаврентий Берия. Кровавый прагматик
Лаврентий Берия. Кровавый прагматик

Эта книга – объективный и взвешенный взгляд на неоднозначную фигуру Лаврентия Павловича Берии, человека по-своему выдающегося, но исключительно неприятного, сделавшего Грузию процветающей республикой, возглавлявшего атомный проект, и в то же время приказавшего запытать тысячи невинных заключенных. В основе книги – большое количество неопубликованных документов грузинского НКВД-КГБ и ЦК компартии Грузии; десятки интервью исследователей и очевидцев событий, в том числе и тех, кто лично знал Берию. А также любопытные интригующие детали биографии Берии, на которые обычно не обращали внимания историки. Книгу иллюстрируют архивные снимки и оригинальные фотографии с мест событий, сделанные авторами и их коллегами.Для широкого круга читателей

Лев Яковлевич Лурье , Леонид Игоревич Маляров , Леонид И. Маляров

Документальная литература / Прочая документальная литература / Документальное