Читаем Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы полностью

Единственное, чему я радовался и чем интересовался, так это нашими делами, приведшими нас в Стамбул, правда, на сутки позже того парусника, за которым мы гнались. Едва мы ступили на берег, мой первый визит был на «Бутез», стоявший на якоре в Золотом Роге. Капитан принял меня с обезоруживающей улыбкой, присущей французам в самых разных ситуациях.

— Вы хотите осмотреть мое судно? — спросил он.

— Нет, капитан, мне нужно разузнать кое-что о вашем недавнем пассажире.

— Я к вашим услугам!

— В Триполи к вам на борт взошел один…

— Да, он был единственный.

— Можно поинтересоваться, под каким именем?

— Ах, вы полицейский?

— Нет, я просто немец, а человек, о котором я спрашиваю, украл в Дамаске у моего друга значительные ценности. Мы преследовали его, но опоздали с приездом в Триполи, он уже отплыл на вашем корабле. Плыть за ним мы смогли лишь из Бейрута. Это привело меня к вам на борт.

Капитан задумчиво потер лоб.

— Я сочувствую вашему другу, но не представляю, чем могу быть полезен.

— Этот мужчина сразу же сошел с корабля?

— Сразу. И он тут же позвал на корабль хаммаля (носильщика), и тот взял вещи — это был только сверток. Я узнал бы этого хаммаля. А человека звали Афрак бен Хулам.

— Это вымышленное имя.

— Может быть. Зайдите как-нибудь на борт. Я обещаю показать вам этого хаммаля, когда он окажется рядом.

Я ушел. Друзья ждали на берегу. Якуб Афара собирался отвести нас в дом своего брата. Ни я, ни Линдсей не предполагали воспользоваться его гостеприимством, но познакомиться все же следовало. Мафлей, крупный торговец, жил вблизи Ени-Джами, Новой мечети, и внутреннее убранство его дома отнюдь не говорило о величине его богатства. Нас, не спрашивая ни о чем, провели в селамлык, где мы какое-то время прождали хозяина.

Вначале он удивился столь многочисленным гостям, но когда узнал брата, то забыл предрассудки, предписываемые исламом, бросился к нему и обнял.

— Машалла, брат мой! Не обманул Аллах мои глаза?

— Ты видишь все верно, брат!

— Тогда да восхвалим Аллаха за его подарок — твой визит и приход твоих друзей! Ты по делам в Стамбуле?

— Поговорим об этом позже. Исла, сын твоего сердца, здесь или в разъездах?

— Он здесь. И его душа возрадуется при виде тебя!

— Он сейчас порадуется. Позови его!

Прошло несколько минут, и Мафлей вернулся. Он привел с собой Ислу бен Мафлея. Когда тот появился, я отошел немного в сторону. Молодой человек сначала обнял дядю, а потом огляделся. Взгляд его упал на Халефа, и он его сразу же узнал:

— О Аллах! Хаджи Халеф Омар-ага, ты ли это? В Стамбуле! Приветствую тебя, слуга и защитник моего друга! Вы с ним расстались?

— Нет.

— Так он тоже в Стамбуле?

— Да.

— А почему же он не пришел?

— Оглянись!

Исла обернулся и в следующий миг заключил меня в объятия.

— Эфенди, ты просто не представляешь, как я рад тебя видеть! Отец, посмотри на него! Это Кара бен Немей — эфенди, о котором я тебе столько рассказывал, а это Халеф, его слуга и друг.

Далее произошла сцена, от которой загорелись глаза даже у выдержанного англичанина. Забегали слуги, доставляя трубки и кофе. Мафлей и Исла быстренько закрыли магазин, чтобы посвятить день только нам, и вскоре все мы удобно разместились на подушках.

— Но как же ты встретился с эфенди, дядя? — спросил Исла.

— Он был моим гостем в Дамаске. Мы встретились в степи и стали друзьями.

— А почему ты не привез приветы от Афрака бен Хулама, внука моего дяди?

— Приветов нет, а вот сообщить есть что.

— Сообщить? И без приветов? Что-то я не понимаю.

— Прибыл тут со мной один Афрак бен Хулам, вот только не настоящий.

— Аллах иль-Аллах! Как это? Мы же дали ему с собой письмо! Разве он его не передал?

— Да, я его принял, как и положено, дал ему кров и стол, пустил его в сердце, а он в благодарность украл мои бриллианты.

Оба родственника враз онемели от ужаса. Затем отец вскочил с криком:

— Ты лжешь! Человек, в жилах которого течет наша кровь, не мог так поступить!

— Согласен, — сказал Якуб. — Тот, кто передал мне твое письмо и назвался Афраком бен Хуламом, был чужой.

— Ты полагаешь, что я могу передать незнакомцу письмо для тебя?

— Это был чужак. Раньше его звали Дауд Арафим, потом он присвоил себе имя Абрахим-Мамур, а сейчас…

Тут вскочил Исла.

— Абрахим-Мамур? Где он? Где ты его видел?

— В собственном доме, он жил и спал там, я доверил ему свои сокровища на миллионы, не подозревая, что этот Абрахим-Мамур — ваш смертельный враг.

— Аллах керим! Моя душа каменеет, — сказал отец. — Сколько несчастий принесло мое письмо! Но как оно попало ему в руки?

— Он убил настоящего Афрака и забрал письмо. Прочтя его, он решил под его именем ехать ко мне и завладеть всеми товарами. Только этому эфенди я обязан тем, что этого не произошло.

, — И что же ты сделал с ним?

— Он сбежал от нас, мы охотились за ним. Вчера он прибыл сюда на французском паруснике, а мы добрались только сегодня.

— Я сейчас разберусь с этим французом, — проговорил Исла, поднимаясь.

— Я уже был там, — сказал я, — вор давно покинул корабль, но капитан был с нами любезен. Он пригласит меня, если найдет носильщика, помогавшего Афраку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Май, Карл. Собрание сочинений в 15 томах

Том 2 и 3.  Виннету: Виннету. Белый брат Виннету. Золото Виннету
Том 2 и 3. Виннету: Виннету. Белый брат Виннету. Золото Виннету

Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету. Сюжетные линии, начатые писателем в первой части, следуя за прихотливой игрой его богатого воображения, получают логическое завершение. Зло наказано, но к торжеству добра примешивается печаль. Главный герой трагически гибнет, его род прерывается, что является символом заката индейской цивилизации.

Карл Фридрих Май

Вестерн, про индейцев
Том 4 и 5. Верная Рука (роман в трёх частях)
Том 4 и 5. Верная Рука (роман в трёх частях)

Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука». Герои романа, вестмены и индейцы, продолжают свое путешествие по Дикому Западу, переживая множество приключений, преодолевая опасности и утверждая повсюду добро и человечность.

Карл Фридрих Май

Вестерн, про индейцев

Похожие книги