…в смысле стада Эпикура, одной из откормленных свинок которого считал себя Гораций.
— Имеются в виду стихи Горация: «Взгляни на меня: Эпикурова стада я поросенок — блестит моя шкура холеная жиром» («Послания», I, IV). Поросенок Эпикурова стада — эпикуреец, т. е. человек, возводящий наслаждение в основной жизненный принцип. Такое понимание эпикурейства, очевидно, появившееся уже в древнем Риме, искажает смысл философии знаменитого греческого философа Эпикура (341-270 до н. э.), видевшего цель жизни не в чувственных наслаждениях, а в спокойствии и в наслаждениях интеллектуальных.Стр. 145. …соперничать в славе с великим амстердамским ученым
— т. е. с Эразмом.«Почти лес, потому что не светит»
— фраза, приписываемая Квинтилиану и ставшая классическим примером ложной этимологии (лат. глагол lucere — светить происходит от lucus — свет, слово, которое только по форме совпадает с lucus — роща, лес),Робин Гуд
— герой английских народных баллад, легендарный разбойник, якобы живший в XII-XIII вв., защитник крестьян от произвола феодалов.Довольствуясь малым.
— Гораций, «Сатиры» (кн. II, 2, НО).…подписываюсь Эразм Диес Фаустус.
— Холидей переводит свою фамилию на латинский язык (holiday — праздник, следовательно: «счастливый день»).Стр. 146. Так что же с быками Ификла?
— античная поговорка, назначение которой — напомнить собеседнику об утерянной нити повествования.Поспешай медленно
— излюбленное выражение Эразма. Римский историк Светоний приписывал эту латинскую поговорку императору Августу, однако она более древнего происхождения, и была переведена на латинский язык с греческого.…выдавал себя за… ученика Гебера…
— Гебер — искаженное в средние века имя арабского алхимика и астролога Абу Муса Джаффар аль-Сафи (780-840), который в течение столетий пользовался репутацией одного из величайших ученых.Стр. 147. Труднейшая из вещей
— долговременное терпение — неточная цитата из раннего трактата Цицерона по риторике («De inventione», кн. 2, 54). Речь идет о качествах, необходимых оратору.…Как говорится у Марона…
— Марон — великий поэт древнего Рима Вергилий Марон (70-19 до н. э.). Цитата в тексте взята из главного его произведения — поэмы «Энеида» (6, 143),Стр. 148. …пользуясь мыслью Персия…
— Персии Флакк (34-62) — выдающийся древнеримский поэт. Приведенные стихи взяты из 5-й сатиры (100-101).Стр. 149. Прикоснулась иглой к вещи.
— Это выражение заимствовано из комедии «Канат» (акт V, сц. 2) древнеримского писателя Плавта (254-184 до н. э.).Мульцибер
— одно из имен бога огня Вулкана, которого римляне представляли обычно в виде кузнеца.Стр. 150. …главу из семидесяти толковников…
— Семьдесят толковников — древнейший греческий перевод библии, по преданию, сделанный 72 переводчиками в III в. до н. э.Стр. 153. Войдя, они хозяина застали…
— Эпиграф является цитатой из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1553-1599) «Королева фей» (книга IV, песнь 5, 31), где темы и образы античной мифологии и средневековых рыцарских сказаний дали автору возможность в аллегорической форме изобразить борьбу Англии с римским католицизмом и прославить королеву Елизавету.Стр. 160. Флибертиджиббет
— имя беса, упоминаемого в трагедии Шекспира «Король Лир» (акт 3, сц. 4). Оно заимствовано Шекспиром из книги Сэмюела Харснета (1561-1631) «Разоблачение отъявленных папистских плутней» (1603). Возможно, что оно было известно и до появления этой книги, и потому нельзя категорически утверждать, что в данном случае мы имеем дело с анахронизмом.Кто задает вопросы Стражу Хрустального дворца света…
— Здесь Уэйленд пародирует символическую терминологию алхимиков, которая затрудняла понимание их трактатов непосвященными, Эти термины могли употребляться в совершенно различные значениях, либо обозначая отвлеченные понятия и свойства (например, слово «лев» могло означать и мужское начало и твердость, «дракон» — и вещество вообще и огонь), либо служа целям более или менее точной химической терминологии («зеленым львом», в частности, называли определенные окислы зеленого цвета, «драконами» — горючие смеси и т. д.).Стр. 163. …в канун дня святой Люции.
— День святой Люции приходился на 13 декабря.Стр. 165. Милорд, он очень ловок…
— цитата из Чосера («Кентерберийские рассказы», пролог и рассказ слуги каноника).