Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

50. За редактором радостные орангутанги.

51. Редактор пишет: «10 рублей авансом».

52. Маяковский выходит из двери, маленький, еле заметный над порогом.

53. Поэт в ряду других стоит у кассы.

54. На кассе вывеска: «Кассир еще вернется».

55. Поэт начинает зевать.

56. Поэт дремлет.

57. Решетка кассы становится увитой цветами решеткой южной террасы.

58. Вентилятор превращается в птицу.

59. Уснувший опрокидывает чернильницу. Чернила льются на бумагу.

60,

61. Бумаги со стола кассира и учреждения сливаются и становятся настоящим Черным морем.

62. Под ветром колышется пальма.

63. Кончик пальмы ласкает, щекочет поэтический нос.

64. Маяковский просыпается. Кончик щетки уборщицы у самого его носа.

«Чего спишь? Кассир не придет, прием в среду».

65. Маяковский идет по улице. Оглядывается.

66. Витрина «Москвошвей».

67. Маяковский достает из кармана жилета часы, смотрит рядом с животом. Половина шестого. Стрелки вместе. Кладет часы в карман.

68. Как будто стрелки впиваются в живот. Ежит подведенное пузо.

69. Маяковский останавливается у витрины булочной, вынимает и взвешивает на руке мелочь.

70,

71,

72. Маяковский входит в магазин и осведомляется о цене, покупает маленький сверток. Хлеб и колбаса.

Конец второй части

Часть третья

Хлеб насушенный

1. Маяковский в комнате сидит за столом, отхлебывает без вкуса и удовольствия, пялится в газету. Берет в руки кусок хлеба, тычет в рот — не угрызть, смотрит на кусок недовольно, морщится и с отвращением кидает на пол.

«Сколько работы из-за куска хлеба

2. Недогрызенный кусок хлеба падает на пол.

3. Из газеты вылезает человек-передовица, хватает сидящего за руку, другой рукой тычет в пол.

«Столько работы из-за куска хлеба».

4. Ломоть, лежащий на полу.

5. Ломоть подпрыгивает и вскакивает в руку.

6. Изо рта к куску хлеба присоединяется отгрызенный кусок.

7. Рука кладет хлеб на стол, кусок сращивается с булкой.

8. Человек влезает в платье, пятится к двери.

9. Человек задом спускается с лестницы.

10. Человек идет по улице.

11. Человек входит в лавочку.

12. Человек отдает обратно хлеб.

13. Человек пятится к кассе.

14. Человек получает деньги из кассы.

15. Выходит из магазина.

16. Хлеб лезет на полку.

17. Хлеб с полки слезает в груду хлебов.

18. Хлеба лезут в печь.

19. Хлеба выползают тестом.

20. Хлеба обращаются в муку.

21. Мука ссыпается в мешок.

22. Мешок подносится людьми к выходу — на грузовоз.

23. Мешок грузится на грузовоз.

24. Обертка на хлебе выравнивается.

25. Обертка на хлебе растет в бумажную стопу.

26. Бумажные стопы упаковываются в ящик.

27. Ящики складываются с другими ящиками.

28. Ящики взваливаются на автомобиль.

29. Автомобиль пятится к бумажной фабрике.

30. Грузовоз с мешками муки возвращается к мучному складу.

31. В мучном складе принимают муку.

32. Мука пятится на мельницу.

33. Мельница из муки выделывает зерно.

34. Зерно в мешках забирают крестьяне.

35. Крестьяне возят зерно на гумно.

36. Зерно собирается в колосья.

37. Колосья связываются в снопы.

38. Снопы возятся в поле.

39. Из-под снопов выпрямляется рожь.

40. По дорожкам сквозь рожь гуляет девушка из отдела происшествий с Маяковским под руку.

41. Рожь начинает уменьшаться.

42. Рожь переходит в зеленя.

43. Вспаханная земля.

44. Борозды уменьшаются.

45. Крестьянин устал.

46. За ним бегут из села.

47, 48, 49. Атакуемое, сжигаемое село.

50, 51, 52. Партизаны отбивают нападение.

53. Город, покрытый демонстрирующими толпами.

54, 55, 56. На всех плакатах и знаменах: «Хлеб и мир». Диафрагма.

57. Из диафрагмы Маяковский в комнате за чашкой чая и куском хлеба.

58. Рисованный человек-передовица жмет руку и влезает в газету.

59. Маяковский смотрит на брошенный кусок.

60. Маяковский бережно подбирает кусок.

61. Маяковский стряхивает пыль с куска.

62. Маяковский укладывает черствый кусок в подавляющую, богатейшую вазу. Вычищает вазу пиджаком и расстилает собственный платок салфеткой для хлеба. Отходит — любуется.

Конец третьей части

Часть четвертая

Натуральная любовь

Камень.

1. Несколько обыкновенных спокойных камней.

Болото.

2. Обыкновенные спокойные болотца.

Случай.

3. Рука берет камень.

4. Камень кидает в воду.

Результат.

5. Правильные круги болота по экрану.

Люди.

6, 7, 8. В комнате переворачивают свечу, свеча поджигает портьеру, за портьерой занимается комната.

9, 10, 11. Другая комната. Поздравляют жениха и невесту, наряженных к свадьбе.

Случай.

12. Горит дом.

13, 14, 15. Выезжает пожарная команда.

16, 17. Выбегают из дома люди.

18-20. Люди окружают дом и ходят вокруг толпами.

21-24. В разных квартирах празднично одеваются люди, читая пригласительные билеты на свадьбу.

25-28. Люди выходят из дому.

29-32. Свадебная пара садится в карету.

33-35. Люди в карете и в автомобилях — вслед за свадьбой. Пешеходы догоняют карету.

36. Дом невесты.

37. Всё время идут люди и глазеют в окна.

38. Подъезжают гости.

39. Город сверху.

40-41. Круг людей вокруг горящего дома.

42-43. Круг — вокруг дома со свадьбой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы