Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

61. «Это невозможно. Я буду преступница-двоемужница».

62. Оба в отчаянии ломают руки.

63. Звонок.

64. Входит переписчица.

65. Расстилает анкеты. Задает вопросы.

66. «Фамилии

67. Вместе отвечают: «Декабрюховы».

68. Переписчица пишет: «Муж и жена».

69. Марья Ивановна хватает ее за руку.

70. «Мы не муж и жена. Мой муж за границей».

71. «Вы живете вместе

72. «Вместе».

73. «На его счет

74. «Да».

75. «Сколько лет

76. «Десять».

77. Переписчица хохочет.

78. Я вас записала по фактическому браку, а вы только в загсе зарегистрируйтесь.

79. «А заграничный муж церковным браком

80. «Не считается».

81. Иван и Марья Ивановна целуют удивленную переписчицу.

Конец четвертой главы

Эпилог

1. Загс.

2. Декабрюхов с Марьей Ивановной у стола брака.

3. Декабрюхов отлучается.

4. Бежит к соседнему столу.

5. Подает заявление человеку под вывеской «Перемена фамилий».

6. Бежит назад.

7. Становится рядом с Марьей Ивановной.

8. С соседнего стола передают на стол брака бумажку.

9. «Гражданин Октябрюхов и гражданкаОктябрюхова, вы зарегистрированы».

10. Изумленная Марья Ивановна.

11. Иван: «Я и фамилию соответствующую своему положению подобрал».

12. Иван Октябрюхов добился своего счастья.

13. Октябрюхов наливает жене стакан Абрау.

14. Входит Николай.

15. Отступает.

16. Понуро идет к ним.

17. «Поздравляю».

18. Выстрел из пушки.

19. Николай бросается в ужасе, выскакивает в окно.

20. Его удерживают.

21. Смотрят в окно. В окне толпы с флагами.

«Да здравствует 10-я годовщина Октября

Конец

[1926]

Как поживаете?*

День в пяти кинодеталях

Пролог

1. Улица. Идет обыкновенный человек — Маяковский. Панорама.

2. Панораму в другую сторону. Продолжение движения человека по тому же фону — по тем же домам.

3. Люди,

4. Авто,

5. Трамваи,

6. Автобусы — фон прохода.

7. Идет второй человек, почти такой же.

8. Идет почти так же, мельницей размахивая рукой.

9. Рука.

10. Кадры 1–6.

11,

12,

13,

14. Идет первый обыкновенный человек, идет второй. (Перемежающийся монтаж, подготовляющий встречу.)

15. Маяковский останавливается, вглядывается, начинает размахивать рукой и идет дальше.

16. Второй Маяковский увидел, приостановился, вглядывается, пошел так же.

17. Верчение руки первого Маяковского.

18. Верчение руки второго Маяковского.

19. Рука ударилась об руку, из-под ладоней брызги воды в разные стороны.

20. Оба с сжатыми руками стоят, не двигаясь, как на провинциальной фотографии. Стоят очень долго (фотографически). Движение на фоне преувеличенно продолжается.

21. Первый меняет неподвижное лицо на улыбку одними губами* (тип: Тихоморов).

22. Второй меняет неподвижное лицо на улыбку одними губами.

23. Первый отрывает руку.

24. Второй отрывает руку.

25. Первый поднимает шляпу.

26. Второй поднимает шляпу.

27. У первого поднимается от радости воротник.

28. У второго поднимаются усы.

29. У обоих выражение максимального удовольствия. Из одного рта выпрыгивает «К». Сейчас же из второго немедленно возникают слова: «Как поживаете?»

«Как поживаете

30. Носом к носу сошлись и, напряженно вглядываясь, ждут ответа.

31. Оба сразу отступают к бокам кадра. Протягивают указующую руку вглубь.

32. Между концами протянутых рук появляется:

Часть первая

Все люди, кроме богатых и мертвых, встречают утро так:

33. Черный экран. Проступает рисованное мелом: бабушка пьет кофе, кофейник превращается в кошку. Кошка играет клубком ниток, из клубка нити тянутся указательными зигзагами со стрелками ко лбу спящего Маяковского (он постепенно проступает контуром).

34. Кровать. В кровати Маяковский. Фон за кроватью превращается в море.

35. Море. Из-за горизонта кружок солнца.

36. Солнце закрывается тучей. Из-за тучи один луч.

37. По черному экрану узкий от окна и расширяющийся к кровати, постепенно усиливающийся луч.

38. В луче света ясно виден кусок лежащего человека.

39. В луче света пешеходы, топчущие и уходящие.

40. Шаги.

41. Дрожащая от шагов кровать.

42. Человек поворачивается на другой бок.

43-50. В луче света попадаются одинокие автомобили и грузовозы, развозящие снедь.

51. Кровать дрожит больше. Человек поворачивается на следующий бок.

52-55. В луче света вся кутерьма города с трамваями, с автомобилями, с грузовиками, пешеходами.

56. Человек ворочается с боку на бок.

57-61. Сменяя друг друга, ревут нажимаемые автомобильные гудки, звонки трамваев, пароходные сирены и гудки фабрик.

62. В комнате рассвело. Человек приоткрыл глаз, поднес к глазу часы. На часах без четверти восемь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы