Читаем Том 15. На Рио-де-Ла-Плате полностью

Я пошел на переднюю палубу, чтобы глянуть на лошадь и покрепче ее привязать. В это время раздался громкий голос капитана:

— Памперо идет. Будет не сухой, а влажный памперо[151]. Укройтесь в трюме, сеньоры!

Матросы засновали во все стороны, чтобы как следует все закрепить. Я вывел лошадь из-за ящиков и тюков, которые могли упасть и перепугать ее. Затем, не спрашивая, можно это или нет, я отвел ее на середину палубы, под натянутый тент и привязал к железному кольцу в палубном настиле.

Когда я вышел из-под полотнища, небо вокруг почернело и завывающая буря окатила меня с ног до головы пылью, песком и грязью. Гладкая прежде поверхность реки сморщилась, пенистые гребни волн вздымались почти до самого носа судна. Капитан изо всех сил вцепился в железные поручни капитанского мостика. У штурвала стояло четверо моряков, но и они едва могли его удержать. Меня буквально швырнуло на палубу. Порыв ветра — и полотнище было сорвано и унесено. Моя лошадь, пытаясь отвязаться, колотила задними копытами. Я размотал лассо, накинул его на задние ноги лошади и стянул ремень так, что животное повалилось; другим концом лассо я скрутил передние ноги гнедой. Окончательно стемнело. Стали падать дождевые капли величиной с орех, сперва они сыпались поодиночке, затем хлынула сплошная масса — казалось, на нас обрушилось озеро.

— К колоколу! Звоните, звоните, без перерыва звоните!

Капитан кричал изо всех сил, но среди завываний бури голос его едва был слышен. И вот раздался звук колокола, тихий, доносившийся словно бы издалека, пора было подумать о том, как попасть в укрытие. Возле самого трапа я наткнулся на Тернерстика, который по своей моряцкой гордости сперва попытался противиться «ветерку», но буря прогнала и морехода.

— All devils![152] — сказал он, когда мы спустились в трюм. — Такого и представить себе нельзя. Ад разверзся!

Он не говорил, а ревел, иначе мне было не расслышать его. Я не отвечал. Внизу люди вперемежку стояли, сидели, лежали, а то вдруг все валились с ног. Судно швыряло из стороны в сторону, лишь самые крепкие пассажиры могли удержаться на ногах. Кто хоть на мгновение терял опору, моментально начинал кувырком кататься по полу. Кто-то догадался и зажег висячие лампы. Сияние их высветило странную сценку. Ханс Ларсен стоял широко расставив ноги, неколебимый словно скала посреди моря. В него судорожно вцепились трое индейцев и один белый. Тут к его ногам прикатился негр, офицерский денщик, вмиг равновесие нарушилось — распалась прекрасная скульптурная группа, все покатились, пока было куда катиться.

Больная старая индеанка лежала в углу возле трапа. Ее сын стоял на коленях, пытаясь защитить ее своим телом. Я улучил удобный момент, вытащил нож и до самой рукоятки вбил его в тонкую деревянную переборку[153] (молотком служил ружейный приклад). Держась за рукоятку, я встал рядом с индейской семьей, стараясь укрыть ее от подкатывающихся сюда тел. Индеец посмотрел на меня с теплотой и благодарностью.

В открытом море во время бури возникают длинные волны, потому не бывает такой чудовищной сумятицы. Но по реке мчались высокие, короткие валы с острыми гребнями. Они так играли судном, что я едва мог держаться за нож. Мне приходилось то и дело менять руки, которые начинали болеть.

Добавьте сюда свист и завывание бури, грохочущий дождь, который, кажется, готов был пробить палубу, вздохи и стоны паровой машины. Что, если бы одна из ламп лопнула и взорвалась? Какое счастье, что из-за неистовства рассвирепевшей стихии нельзя было уловить голоса многочисленных пассажиров.

Тем отчетливее доносились удары грома, страшнее которых я никогда в жизни не слышал. Сквозь прочные стекла крохотных иллюминаторов мы видели, как молния за молнией вонзались в землю. Но их вспышки не напоминали ни полосу, ни зигзаг, они напоминали огромные, увесистые комья огня. Утешала лишь мысль о том, что эта чудовищная буря не может длиться долго. Меня не раз застигала в пути непогода, но такого негодования сил небесных я не видел еще никогда, разве что однажды, когда я был среди сиу.

Только я вспомнил эту историю, как вдруг что-то швырнуло нас всех, даже исполин не мог бы противостоять этому удару. Те, кто до сих пор держался на ногах, были повергнуты на пол или, точнее, рухнули как подкошенные. Однако самые сильные тут же вскочили. И они удержались на ногах. Судно больше не раскачивалось, казалось, оно обрело твердую опору. Лишь корма слегка подрагивала, тихо клонясь то в одну сторону, то в другую.

Но радость, которую мы испытали, была недолгой, ибо мы заметили, что палуба у нас под ногами уже не занимала больше горизонтальное положение. Она покосилась. Очевидно, нос корабля приподнялся и застыл. Во время передышки, устроенной бурей, я отчетливо услышал тот своеобразный шум, который возникает, если колеса парохода бьют не по воде, а по воздуху.

Я снова поднялся на ноги и крепко схватился за рукоятку ножа. Тернерстик подошел ко мне и проревел:

— На берег залезли!

Перейти на страницу:

Все книги серии Май, Карл. Собрание сочинений в 15 томах

Том 2 и 3.  Виннету: Виннету. Белый брат Виннету. Золото Виннету
Том 2 и 3. Виннету: Виннету. Белый брат Виннету. Золото Виннету

Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету. Сюжетные линии, начатые писателем в первой части, следуя за прихотливой игрой его богатого воображения, получают логическое завершение. Зло наказано, но к торжеству добра примешивается печаль. Главный герой трагически гибнет, его род прерывается, что является символом заката индейской цивилизации.

Карл Фридрих Май

Вестерн, про индейцев
Том 4 и 5. Верная Рука (роман в трёх частях)
Том 4 и 5. Верная Рука (роман в трёх частях)

Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука». Герои романа, вестмены и индейцы, продолжают свое путешествие по Дикому Западу, переживая множество приключений, преодолевая опасности и утверждая повсюду добро и человечность.

Карл Фридрих Май

Вестерн, про индейцев

Похожие книги