Читаем Том 16. Статьи. Рецензии. Заметки 1881-1902 полностью

Гератом. Величиною он в пять Калуг ~ 200000 жителей. — Официальные сведения тех лет: «50 тысяч (вероятнее, 20–30 тысяч)» (Брокгауз, т. 15, 1892, стр. 448–449). По переписи 1881 г., в Калуге было 39816 жителей («Русский календарь на 1884 г. А. С. Суворина». СПб., 1883, стр. 139).

Стр. 225. Самый главный помпадур ~ мурза…— «Помпадур» у Салтыкова-Щедрина — губернатор; сатирический образ представителя высшей провинциальной бюрократии царской России, занявшего место благодаря связям. Мурза (татарская переделка слова «мирза») — титул членов персидского царствующего дома.

именинник и на Онуфрия…— из комедии Гоголя «Ревизор» (д. IV, явл. X); губернатор требовал подарки два раза в год на свои именины (на Антона и Онуфрия).

знаменитую когда-то мечеть ~ развалины…— Настоящее название — Месджид-и-Джума.

наши ссыльные интенданты…— Намек на уголовный процесс, который слушался в Петербургском военно-окружном суде 25–28 января 1884 г. Два интенданта и подрядчик обвинялись «в злоупотреблениях на сумму около 800 000 франков при поставке в Русско-турецкую войну транспортов рущукскому отряду» («Газета А. Гатцука», 1884, № 4, 28 января, стр. 68 и № 5, 4 февраля, стр. 84). Об интендантах упомянуто в «Рекламах и объявлениях» (т. I Сочинений, стр. 487). См. также «Калиостро, великий чародей, в Вене» (стр. 26 *, 408 наст. тома).

Герат будет покрыт ~ родной Дыба…— См. примечания к «Осколкам московской жизни» (наст. том, стр. 446).

Стр. 225–226… ачхи-прундры-чха, киш-мыш ~ Пенждех. — Обыграны названия городов Туркестана: Ахча, Чахи-Аб, Чахар-Дех, Гур, Сиркрах, Кала-Шахрак. Кишмиш — сорт винограда. Пендже (Пенде) — оазис на реке Мургабе, завоеванный русскими («Что такое Пендэ, Кушк и пр.» — «Новое время», 1885, № 3267, 4 апреля).

СРЕДИ МИЛЫХ МОСКВИЧЕЙ

Из воспоминаний А. В. Амфитеатрова, А. Д. Курепина, В. Д. Левинского, А. А. Измайлова известно, что Чехов регулярно помещал в журнале «Будильник» мелкие заметки без подписи. Редакция журнала с большей охотой печатала чеховские «мелочи», чем крупные рассказы. «…Ваши крупности по необходимости должны лежать», — писал ему издатель «Будильника» В. Д. Левинский 6 июня 1885 г. ( ГБЛ), одновременно заказывая для журнала мелкие публицистические заметки, корреспонденции, календари, передовые. Чехов был (с 1882 г.) постоянным сотрудником «Будильника», как указано в редакционной статье журнала (№ 25 за 1909 г.). В качестве одного из основных сотрудников журнала фигурирует Чехов в юбилейном 12-м номере 1885 года. А. А. Измайлов в своих воспоминаниях передавал рассказ В. Д. Левинского о том, что, вступив в журнал, он поручил Чехову писать «передовые». Изучение сохранившихся писем редактора «Будильника» А. Д. Курепина показало, что Чехов регулярно писал для публицистического обозрения «Среди милых москвичей», которым в течение многих лет открывался каждый номер журнала. (См. подробнее: М. А. Соколова. Неизвестные фельетоны Чехова в «Будильнике». — Сб. «Чехов и его время». М., 1977, стр. 247–264).

Обозрение состояло из нескольких небольших заметок-фельетонов без подписи, объединенных общим заголовком и освещавших события за неделю. Одна из заметок обозрения писалась обычно на тему титульной карикатуры или рисунка, расположенного на последней странице обложки. Чехов, уехавший на лето 1885 года из Москвы и не посещавший редакции «Будильника», не видел рисунков, выполненных художниками журнала. Письма Курепина, адресованные Чехову на дачу, содержали просьбы о статьях на тему карикатуры и подробное описание готового уже рисунка. Через несколько дней в очередном номере журнала появлялся фельетон, заказанный Курепиным. «Для предстоящих москвичей желательно получить от Вас две заметки», — писал ему, например, Левинский 6 июня 1885 г. ( ГБЛ). В другой раз, когда от Чехова долго не было ответа, от имени редакции к нему обратилась Е. Арнольд: «Увы, от Вас ни слуха три недели! Владимир Дмитриевич <Левинский> плачет горючими слезами, что Вы не хотите написать на текущие темы, которые он Вам сообщил при свидании <…> Осушите наши слезы и пришлите на будущей неделе что-нибудь. Прилагаю Вам еще тему…» (там же).

Таким образом немногие сохранившиеся письма издателей журнала, посланные в Бабкино летом 1885 г., документально доказали неизвестную до сих пор публицистическую работу Чехова в журнале «Будильник».

Сохранилось шесть писем-заказов Чехову издателей «Будильника», которым соответствуют шесть фельетонов в журнале. В настоящем томе помещается лишь одна заметка, на которую имеется ответ-отклик Курепина, подтверждающий, что фельетон не только был Чехову заказан, но и выполнен им. Остальные фельетоны помещаются в разделе дубиальных материалов в т. XVIII Сочинений. Несомненно, что они являются частью большой и регулярной работы Чехова в качестве автора передовых статей «Будильника».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Заберу тебя себе
Заберу тебя себе

— Раздевайся. Хочу посмотреть, как ты это делаешь для меня, — произносит полушепотом. Таким чарующим, что отказать мужчине просто невозможно.И я не отказываю, хотя, честно говоря, надеялась, что мой избранник всё сделает сам. Но увы. Он будто поставил себе цель — максимально усложнить мне и без того непростую ночь.Мы с ним из разных миров. Видим друг друга в первый и последний раз в жизни. Я для него просто девушка на ночь. Он для меня — единственное спасение от мерзких планов моего отца на моё будущее.Так я думала, когда покидала ночной клуб с незнакомцем. Однако я и представить не могла, что после всего одной ночи он украдёт моё сердце и заберёт меня себе.Вторая книга — «Подчиню тебя себе» — в работе.

Дарья Белова , Инна Разина , Мэри Влад , Олли Серж , Тори Майрон

Современные любовные романы / Эротическая литература / Проза / Современная проза / Романы
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия