КОММЕНТАРИИ
Стр. 26. «Так как вы сделали это…» — цитата из евангелия от Матфея (XXV, 40).
Стр. 33. …для ирландского великана… — Имеется в виду Патрик О’Брайн, великан ростом свыше двух с половиной метров; его демонстрировали в Лондоне в 1804–1807 годах.
Стр. 50. Выставка мисс Линвуд — коллекция картин, вышитых цветными нитками.
…приносить присягу для получения лицензии на брак… — то есть присягнуть в том, что препятствий для брака нет, и получить разрешение на брак без предварительного оглашения в церкви. До ликвидации церковных судов в 1857 году такие разрешения выдавались за плату в помещении Докторс-Коммонс, в упоминаемой Диккенсом юридической части канцелярии епископа или генерального викария.
Стр. 85. Старинные римские бани — один из немногих уцелевших в Лондоне памятников римского владычества; римские бани находятся в центре Лондона.
Стр. 92. …возбудить дело перед «Британским Джуди»… — Джуди — героиня народного кукольного театра, партнерша Панча. Миссис Крапп путает ее с «джури» — судом присяжных.
Стр. 93. Том Тидлер — персонаж детской игры «Земля Тома Тидлера» (см. комментарии к 14-му тому наст. изд., стр. 531). Старинное название игры — «Земля Тома Айдлера», т. е. «Тома Бездельника».
Стр. 114. «Я… беру тебя…» — начальные слова фразы, произносимой невестой при совершении таинства брака по канонам англиканской церкви.
Стр. 116. Судья Блекстон — Уильям Блекстон (1723–1780), знаменитый английский юрист.
Стр. 117. …видел себя восседающим на мешке с шерстью… — то есть в звании лорд-канцлера, который является председателем палаты лордов, где он сидит в кресле на подушке, набитой шерстью.
Стр. 118. «Долбит зеленый дятел» — песенка М. Келли (1762–1826) на слова известного ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).
Стр. 131. Энфилд Уильям (1741–1797) — английский богослов. Составленный им сборник «Оратор, или Различные отрывки из произведений лучших английских писателей» вышел в 1775 году.
Стр. 141. Уонтлейский дракон — чудовище, о котором рассказывает одна из старинных баллад, обработанных и изданных Т. Перси (1729–1811).
Стр. 149. «Вечерние колокола» — вероятно, песня «Пойдем, пойдем, звонят колокола» композитора А. Ли (1802–1851).
Стр. 164. Джек Кетч — имя английского палача XVII века, ставшее нарицательным.
Стр. 165. Бляха старшины — значок, который получали лучшие ученики, помогавшие учителю в преподавании. Такая система организации начальных школ называлась «ланкастерской» — по имени одного из ее основателей, Джозефа Ланкастера (1778–1838), — и получила в Англии широкое распространение в первой половине прошлого века.
Стр. 225. …останавливаюсь на втором суставе безымянного — то есть Дэвид зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.
Стр. 235. …эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества. — Парагон (paragon) по-английски «образец совершенства».
Стр. 252. Доктор Джонсон — Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII века, автор первого толкового словаря английского языка.
Стр. 282. …мешочек с огнивом и кремнем… — Эта деталь помогает разобраться в хронологии событий «Дэвида Копперфилда»; описываемый Диккенсом эпизод происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.
Стр. 285. Милбэнк — тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.
Стр. 286. …во времена великой чумы… — «Великая чума» 1665 года — самая сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.
Стр. 298. …он оказался сущим Виттингтоном… — Диккенс не раз в своих произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился своей благотворительностью.
Стр. 299. …взят и отведен на Боу-стрит… — см. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 524).
Стр. 315. …на радость и на горе… — слова, которые произносит совершающий таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.
Стр. 323. …пели «Остролист»… — см. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 521).