Однако префекту удалось узнать об этом от одного мальчика, садовника г-жи С., которого он тут же отправил в Фос, чтобы он подстерег нас, спрятавшись за изгородью, и известил о нашем прибытии господина procureur de la Republique и К°.
Если бы, воюя против пруссаков, г-н де Кератри пользовался тем же методом, чтобы защищать свои фланги и тыл от внезапного Нападения, чтобы застигать врасплох вражеские отряды, устанавливая наблюдательные посты и высылая вперед лазутчиков, — дела в Бретани шли бы лучше, если судить, конечно, по успеху тактики де Кератри в Фосе!
Нашей хозяйке не разрешали разжечь огонь в собственной кухне; ей приказали спать не в постели, а на полу. Последнему приказанию, однако, она отказалась повиноваться. Схватив ее сына, ребенка, которому нет еще трех лет, префект утверждал, что это сын г-на Лафарга. Г-жа С. неоднократно убеждала его, что он ошибается, но напрасно; наконец, стремясь удостоверить личность ребенка (она боялась, что его заберут), она воскликнула: «Помилуйте, мальчик говорит только на местном наречии!». Сначала даже этот аргумент как будто бы показался префекту недостаточно убедительным. Может быть, г-н де Кератри, утверждающий, что «Интернационал — это религия», вспомнил при этом о чуде в виде спустившихся на апостолов с неба разделяющихся языков[502].
Одной из причин, почему с г-жой С. так плохо обращались, было то, что она никогда в жизни не слышала об Интернационале и потому не могла дать сведений о деяниях этого таинственного общества в Люшоне. Кстати говоря, это было бы непосильной задачей для самого осведомленного члена — во всяком случае до того времени, как г-н де Кератри начал свою активную пропаганду в пользу Международного Товарищества. Затем г-жа С. оказалась виновной в том, что с похвалой отзывалась о своем жильце, г-не Лафарге. Но главным преступлением было то, что она не могла указать, где спрятаны бомбы и керосин.
Да! Это факт, в нашем доме искали бомбы и керосин.
Заметив маленький ночничок, которым пользовались для подогревания молока ребенку, синклит властей стал внимательно разглядывать лампочку, обращаясь с ней с такой осторожностью, будто это была адская машина, с помощью которой можно было бы, находясь в Люшоне, залить керосином улицы Парижа. Даже Мюнхаузен не продавался такому буйному полету фантазии. Французское правительство — capable de tout [способно на все.
Они мало в чем уступают Анри де Пену из «Paris-Journal», их пророку и учителю, который, как мне говорили, действительно воображает, что пресловутые письма, изготовленные им самим от имени моего отца, были написаны не Анри де Пеном, а Карлом Марксом.
Можно было бы обойти презрительным молчанием обезумевшее правительство и посмеяться над фарсами, в которых праздные шуты, на службе у этого правительства, разыгрывают свои путаные и надоедливые роли, если бы эти фарсы не превращались в трагедию для тысяч мужчин, женщин и детей. Подумайте только о «petroleuses» перед военным судом в Версале и о женщинах, которых за последние три месяца медленно умерщвляют в плавучих тюрьмах.
Лондон, сентябрь, 1871 г.
Принимая во внимание,
1) что каждая секция в Америке имеет право быть представленной в нью-йоркском Федеральном комитете для Соединенных Штатов, который тем самым приобретает характер действительно представительного учреждения;
2) что своей организацией и успехами в Соединенных Штатах Интернационал в значительной степени обязан нью-йоркскому Федеральному комитету;
3) что ни в Уставе Товарищества, ни в специальных организационных принципах Интернационала для Соединенных Штатов не содержится ничего, что препятствовало бы любой-секции распространять влияние Товарищества среди своей национальности;
Совет рекомендует сохранить в силе полномочия нью-йоркского Центрального комитета для Соединенных Штатов, до тех пор пока распространение Интернационала в Америке не сделает своевременным созыв всех секций Соединенных Штатов для избрания нового Федерального комитета.