Стр. 381. Твоя невиновность, друг Саймон, мало поможет тебе там, где судьи предубеждены. — Опасения эти имели вполне реальные основания в пору религиозной нетерпимости. В том же самом городе Перте в 1407 г. был осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по сорока пунктам в еретических взглядах.
Стр. 382. …согласился утвердить папского ставленника Генри Уордло… — анахронизм (см. прим. к стр. 130).
…со времен Малькольма Кэнмора… — Малькольм III Кэнмор — шотландский король (1057–1093), сражался на стороне англосаксов против войск норманского герцога Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию.
Стр 383. Не зваться мне таном… — Тан — шотландский титул, соответствующий барону.
Стр. 384. Привет тебе, край лучников… — В эпиграфе цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г. и переизданной другом Скотта и собирателем фольклора Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описательные поэмы» (1803).
Стр. 392. Поп Александр (1688–1744) — английский поэт-просветитель.
Стр. 393. «Не нам решать…» — не полностью приведенное изречение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта Вергилия («Не нам решать столь важные дела»)
Баденох — округ в центре Горной Шотландии.
Стр. 396. …кельтского Эвмея… — у Гомера свинопас Эвмей — верный слуга Одиссея («Одиссея»).
Стр. 397, 402. Бен-Лоэрс и Бен-Мор — вершины грэмпианского хребта в Шотландии.
Стр. 402. …останки Сибиллы, дочери Генриха I Английского и супруги Александра I Шотландского. — Сибилла (ум. в 1121 г.) — шотландская королева. Генрих I, ее отец, — английский король (1101–1135), сын Вильгельма Завоевателя. Александр I — шотландский король (1107–1124), сын Малькольма Кэнмора.
Стр. 406. …что отец Губерт больше успевает в охоте за зайцами… — Намек на святого Губерта, считавшегося покровителем охотников.
…викарию Вайнсофу… — Вайнсоф — буквально означает «винохлёб» (англ. vinesauf).
Стр. 411. Чем рок завоевателей пленил? — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII).
Стр. 415. …своего рода палладиум… — Палладиум — в переносном смысле «святыня». Так называли в древних Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.
Стр. 418. …К роду Далриадов… — Далриада — старинное название местности на северо-востоке Шотландии, заселенной выходцами из Ирландской Далриады — кельтским племенем скоттов (давшим имя всей стране).
Асквибо — шотландская водка, настоянная на разных травах и шафране.
Стр. 421. Опять завел про дочь мою… — Слова Полония из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).
Стр. 422. …двинулись бы сообща на Стратмор… — Стратмор — долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от Перта.
Стр. 424. …на Мартынов день… — 11 ноября.
Стр. 426. …разве с левой руки… — Брак «с левой руки», иначе — морганатический, — неравный брак высоко титулованного лица с менее знатной женщиной. В таких случаях обычай требовал, чтобы жених при совершении брачного обряда, обращаясь к невесте со словами: «Я беру тебя своей законной женой», подавал ей вместо правой руки левую.
…пред черными скалами Айоны… — Айона — один из Гебридских островов.
Стр. 430. …никто не ранен, кроме Джона Скволлита… — Фамилия эта произведена от английского глагола to squall — вопить.
Стр. 439. Святой Колумб (ум. в 547 г.) — проповедник христианства в Ирландии и Шотландии.
Стр. 446. …готовился к новому Оттерберну… — Битва при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и жестокое поражение англичанам.
Стр. 457. Вздыхай, вздыхай!.. — Стихотворение принадлежит Скотту.
Стр. 459. Он был, сознаюсь вам, бесстыжий малый… — цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь I, II).
Стр. 461. …недостойный брат ордена святого Франциска… — Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г. Франциском Ассизским.
Стр. 462. …брат Тикскал и брат Дандермор… — Имена эти по-английски означают: thickscull — болван, dundermore — пустомеля.
Стр. 469. Целомудренный Малькольм Дева… — Дева — одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора (см. прим. к стр. 382).