Читаем Том 19: Джокер в колоде полностью

Хельга подняла голову, скользнула взглядом по стройному мускулистому телу, и ее пронзило такое знакомое желание физической близости. Она обрадовалась, что на ней темные очки, иначе он непременно заметил бы горевшее в ее глазах томление неудовлетворенной плоти.

— Привет, — ответила она, — извините за вчерашний вечер.

— Я пошутил. — Джексон опустился рядом на песок, вытянул длинные ноги и, опираясь на локти, откинулся на спину. — Приношу соболезнования в связи с тяжелым состоянием вашего мужа, миссис Рольф.

«Снова пронесло, — подумала она. — Если бы я встретилась с ним вчера вечером, мы бы уже стали любовниками и мне следовало бы его опасаться».

— Вы читали газеты? — спросила она, рассматривая пустынный берег и гадая, следят ли за ней.

— Конечно, я всегда в курсе событий. Вас называют самой красивой женщиной среди миллионеров, и, по-моему, они правы.

— Есть женщины и более красивые… например, Лиз Тейлор.

— Я с ней не знаком, так что не могу судить. — Набрав горсть песка, Джексон медленно пропускал его сквозь пальцы. — Как здоровье вашего мужа, миссис Рольф? Судя по газетам, его дела совсем плохи.

У Хельги не было ни малейшего желания обсуждать состояние здоровья Германа с коммивояжером кухонного оборудования.

— Как проходит ваш отпуск, мистер Джексон? — спросила она. В случае необходимости ей удавалось придавать своему голосу оттенок стали. Сейчас она так и поступила.

— Извините, но я спрашиваю это не ради праздного любопытства. Мне необходимо знать.

Хельга быстро взглянула на него. Он смотрел куда-то в сторону океана, спокойный, улыбающийся.

— Почему здоровье моего мужа может быть для вас важным?

— Отличный вопрос. Видите ли, миссис Рольф, я в затруднении.

В сознании Хельги инстинктивно загорелся красный сигнал тревоги.

— Разве должны меня интересовать ваши волнения?

— Не волнения… затруднение. — Он взял в руку еще пригоршню песка и снова стал пропускать его между пальцев. — Не знаю… Трудно сказать, может, вы им и заинтересуетесь.

— Не думаю. У меня своих затруднений много. — Она резко встала. — Приятного отдыха. Я возвращаюсь в отель.

Он смотрел на нее снизу вверх. Его улыбка стала не такой приветливой.

— Конечно. Просто я пытаюсь решить, поговорить мне с вами или мистером Винборном.

Хельгу словно что-то ударило. Ее сердце учащенно забилось, но, призвав на помощь всю свою выдержку, она сумела сохранить хладнокровие. Хельга потянулась за халатом, сама надела его.

— Вы знакомы с мистером Винборном? — спросила она.

— Нет и, между нами говоря, не горю желанием с ним познакомиться. С виду он настоящий кремень и не похож на человека, который готов помочь. Вы согласны? — Он улыбнулся.

— Не понимаю о чем вы говорите, — отрывисто бросила она. — Ну, мне пора.

— Как вам угодно, миссис Рольф. Я вас не могу удерживать. Мне показалось, что с вами проще договориться, чем с мистером Винборном, но, раз вы торопитесь, видимо, нужно попытать счастья с вашим поверенным в делах… ведь он ваш поверенный, правильно?

Хельга прислонилась к радиатору дюнохода. Она достала из сумочки золотой портсигар, вынула сигарету и закурила.

— Смелее, мистер Джексон, расскажите мне о вашем затруднении.

Подняв голову вверх, тот улыбнулся:

— Вы не только красивы, но и умны. Очень редкое сочетание.

Он снова набрал горсть песка. Хельга молча ждала.

— Пару дней назад ваш муж, мистер Рольф, позвонил мне и нанял следить за вами, — произнес Джексон.

На этот раз Хельге не удалось полностью скрыть потрясение. Но она тут же овладела собой. Понимая, что Джексон не сводит с нее глаз, она твердой рукой достала новую сигарету и закурила.

— Так вы и есть тот человек, которого нанял мой муж?

— Вообще-то я себя называю агентом по расследованиям, — сказал Джексон и расхохотался.

— Мне казалось, вы продаете кухонное оборудование, — презрительно произнесла Хельга. — Это занятие более почтенное, чем ремесло шпика.

Джексон снова рассмеялся:

— Тут вы совершенно правы. Действительно, я был коммивояжером, но дела шли плоховато. Сыскное агентство намного доходнее.

— А совесть не мешает вам шпионить за людьми? — спросила Хельга, стряхивая пепел на песок.

— Не более, чем вам мешает изменять мужу, миссис Рольф, — парировал он. — По крайней мере, я зарабатываю на жизнь.

Хельга поняла, что только зря теряет время. Этот мужчина с обманчивой приветливой улыбкой обладает шкурой аллигатора.

— В чем заключается ваше затруднение?

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание сочинений в 32 томах Дж. Х. Чейза (Эридан)

Похожие книги