Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

<p>Рыбак <a l:href="#comm001017"><sup>*</sup></a></p>Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекойСидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной.Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих…И влажною всплыла главой Красавица из них.Глядит она, поет она: «Зачем ты мой народМанишь, влечешь с родного дна В кипучий жар из вод?Ах! если б знал, как рыбкой жить Привольно в глубине,Не стал бы ты себя томить На знойной вышине.Не часто ль солнце образ свой Купает в лоне вод?Не свежей ли горит красой Его из них исход?Не с ними ли свод неба слит Прохладно-голубой?Не в лоно ль их тебя манит И лик твой молодой?»Бежит волна, шумит волна… На берег вал плеснул!В нем вся душа тоски полна, Как будто друг шепнул!Она поет, она манит — Знать, час его настал!К нему она, он к ней бежит… И след навек пропал.<p>Рыцарь Тогенбург <a l:href="#comm001018"><sup>*</sup></a></p>«Сладко мне твоей сестрою, Милый рыцарь, быть;Но любовию иною Не могу любить:При разлуке, при свиданье Сердце в тишине —И любви твоей страданье Непонятно мне».Он глядит с немой печалью — Участь решена;Руку сжал ей; крепкой сталью Грудь обложена;Звонкий рог созвал дружину; Все уж на конях;И помчались в Палестину, Крест на раменах.Уж в толпе врагов сверкают Грозно шлемы их;Уж отвагой изумляют Чуждых и своих.Тогенбург лишь выйдет к бою: Сарацин бежит…Но душа в нем все тоскою Прежнею болит.Год прошел без утоленья… Нет уж сил страдать;Не найти ему забвенья — И покинул рать.Зрит корабль — шумят ветрилы, Бьет в корму волна —Сел и поплыл в край тот милый, Где цветет она.Но стучится к ней напрасно В двери пилигрим;Ах, они с молвой ужасной Отперлись пред ним:«Узы вечного обета Приняла она;И, погибшая для света, Богу отдана».Пышны праотцев палаты Бросить он спешит;Навсегда покинул латы; Конь навек забыт;Власяной покрыт одеждой, Инок в цвете лет,Неукрашенный надеждой Он оставил свет.И в убогой келье скрылся Близ долины той,Где меж темных лип светился Монастырь святой:Там — сияло ль утро ясно, Вечер ли темнел —В ожиданье, с мукой страстной, Он один сидел.И душе его унылой Счастье там одно:Дожидаться, чтоб у милой Стукнуло окно,Чтоб прекрасная явилась, Чтоб от вышиныВ тихий дол лицом склонилась, Ангел тишины.И дождавшися, на ложе Простирался он;И надежда: завтра то же! Услаждала сон.Время годы уводило… Для него ж одно:Ждать, как ждал он, чтоб у милой Стукнуло окно;Чтоб прекрасная явилась; Чтоб от вышиныВ тихий дол лицом склонилась, Ангел тишины.Раз — туманно утро было — Мертв он там сидел,Бледен ликом, и уныло На окно глядел.<p>Лесной царь <a l:href="#comm001019"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия