Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

«За днями дни идут, идут… Напрасно;Они свободы не ведут Прекрасной;Об ней тоскую и молюсь,Ее зову, не дозовусь.Смотрю в высокое окно Темницы:Все небо светом зажжено Денницы;На свежих крыльях ветеркаЛетают вольны облака.И так все блага заменить Могилой;И бросить свет, когда в нем жить Так мило;Ах! дайте в свете подышать;Еще мне рано умирать.Лишь миг весенним бытиём Жила я;Лишь миг на празднике земном Была я;Душа готовилась любить…И все покинуть, все забыть!»Так голос заунывный пел В темнице…И сердцем юноша летел К певице.Но он в неволе, как она;Меж ними хладная стена.И тщетно с ней он разлучен Стеною:Невидимую знает он Душою;И мысль об ней и день и ночьОт сердца не отходит прочь.Все видит он: во тьме она ТюрёмнойСидит, раздумью предана, Взор томный;Младенчески прекрасен вид;И слезы падают с ланит.И ночью, забывая сон, В мечтаньеЕе подслушивает он Дыханье;И на устах его горитОгонь ее младых ланит.Таясь, страдания одне Делить с ней,В одной темничной глубине Молить с нейСогласной думой и тоскойОт неба участи одной —Вот жизнь его: другой не ждет Он доли;Он, равнодушный, не зовет И воли:С ней розно в свете жизни нет;Прекрасен только ею свет.«Не ты ль, — он мнит, — давно была Любима?И не тебя ль душа звала, ТомимаЖеланья смутного тоской,Волненьем жизни молодой?Тебя в пророчественном сне Видал я;Тобою в пламенной весне Дышал я;Ты мне цвела в живых цветах;Твой образ веял в облаках.Когда же сердце ясный взор Твой встретит?Когда, разрушив сей затвор, ОсветитСвобода жизнь вдвоем для нас?Лети, лети, желанный час».Напрасно; час не прилетел Желанный;Другой создателем удел ИзбранныйДостался узнице младой —Небесно-тайный, не земной.Раз слышит он: затворов гром, Рыданье,Звук цепи, голоса… потом Молчанье…И ужас грудь его томит —И тщетно ждет он… все молчит.Увы! удел его решен… Угрюмый,Навек грядущего лишен, Все думыЗа ней он в гроб переселилИ молит рок, чтоб поспешил.Однажды — только занялась Денница —Его со стуком расперлась Темница.«О радость! (мнит он) скоро к ней!»И что ж?.. Свобода у дверей.Но хладно принял он привет Свободы:Прекрасного уж в мире нет; Дни, годыНапрасно будут проходить…Погибшего не возвратить.Ах! слово милое об ней Кто скажет?Кто след ее забытых дней Укажет?Кто знает, где она цвела?Где тот, кого своимзвала?И нет ему в семье родной Услады;Задумчив, грустию немой Он взглядыСердечные встречает их;Он в людстве сумрачен и тих.Настанет день — ни с места он; Безгласный,Душой в мечтанье погружен, Взор страстныйИсполнен смутного огня,Стоит он, голову склоня.Но тихо в сумраке ночей Он бродитИ с неба темного очей Не сводит:Звезда знакомая там есть;Она к нему приносит весть…О милом весть и в мир иной Призванье…И делит с тайной он звездой Страданье;Ее краса оживлена:Ему в ней светится она.Он таял, гаснул и угас… И мнилось,Что вдруг пред ним в последний час ЯвилосьВсе то, чего душа ждала,И жизнь в улыбке отошла.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия