Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Леноре снился страшный сон, Проснулася в испуге.«Где милый? Что с ним? Жив ли он? И верен ли подруге?»Пошел в чужую он странуЗа Фридериком на войну; Никто об нем не слышит; А сам он к ней не пишет.С императрицею король За что-то раздружились,И кровь лилась, лилась… доколь Они не помирились.И оба войска, кончив бой,С музыкой, песнями, пальбой, С торжественностью ратной Пустились в путь обратный.Идут! идут! за строем строй; Пылят, гремят, сверкают;Родные, ближние толпой Встречать их выбегают;Там обнял друга нежный друг,Там сын отца, жену супруг; Всем радость… а Леноре Отчаянное горе.Она обходит ратный строй И друга вызывает;Но вести нет ей никакой: Никто об нем не знает.Когда же мимо рать прошла —Она свет божий прокляла, И громко зарыдала, И на землю упала.К Леноре мать бежит с тоской: «Что так тебя волнует?Что сделалось, дитя, с тобой?» — И дочь свою целует.«О друг мой, друг мой, все прошло!Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло; Сам бог врагом Леноре… О горе мне! о горе!»«Прости ее, небесный царь! Родная, помолися;Он благ, его руки мы тварь: Пред ним душой смирися». —«О друг мой, друг мой, все как сон…Немилостив со мною он; Пред ним мой крик был тщетен… Он глух и безответен».«Дитя, от жалоб удержись; Смири души тревогу;Пречистых тайн причастись, Пожертвуй сердцем богу». —«О друг мой, что во мне кипит,Того и бог не усмирит: Ни тайнами, ни жертвой Не оживится мертвый».«Но что, когда он сам забыл Любви святое слово,И прежней клятве изменил, И связан клятвой новой?И ты, и ты об нем забудь;Не рви тоской напрасной грудь; Не стоит слез предатель; Ему судья создатель».«О друг мой, друг мой, все прошло; Пропавшее пропало;Жизнь безотрадную назло Мне провиденье дало…Угасни ты, противный свет!Погибни, жизнь, где друга нет! Сам бог врагом Леноре… О горе мне! о горе!»«Небесный царь, да ей простит Твое долготерпенье!Она не знает, что творит: Ее душа в забвенье.Дитя, земную скорбь забудь:Ведет ко благу божий путь; Смиренным рай награда. Страшись мучений ада».«О друг мой, что небесный рай? Что адское мученье?С ним вместе — все небесный рай; С ним розно — все мученье;Угасни ты, противный свет!Погибни, жизнь, где друга нет! С ним розно умерла я И здесь и там для рая».Так дерзко, полная тоской, Душа в ней бунтовала…Творца на суд она с собой Безумно вызывала,Терзалась, волосы рвалаДо той поры, как ночь пришла И темный свод над нами Усыпался звездами.И вот… как будто легкий скок Коня в тиши раздался:Несется по полю ездок; Гремя, к крыльцу примчался;Гремя, взбежал он на крыльцо;И двери брякнуло кольцо… В ней жилки задрожали… Сквозь дверь ей прошептали:«Скорей! сойди ко мне, мой свет! Ты ждешь ли друга, спишь ли?Меня забыла ты иль нет? Смеешься ли, грустишь ли?» —«Ах! милый… бог тебя принес!А я… от горьких, горьких слез И свет в очах затмился… Ты как здесь очутился?»«Седлаем в полночь мы коней… Я еду издалёка.Не медли, друг; сойди скорей; Путь долог, мало срока». —«На что спешить, мой милый, нам?И ветер воет по кустам, И тьма ночная в поле; Побудь со мной на воле».«Что нужды нам до тьмы ночной! В кустах пусть ветер воет.Часы бегут; конь борзый мой Копытом землю роет;Нельзя нам ждать; сойди, дружок;Нам долгий путь, нам малый срок; Не в пору сон и нега: Сто миль нам до ночлега».«Но как же конь твой пролетит Сто миль до утра, милый?Ты слышишь, колокол гудит: Одиннадцать пробило». —«Но месяц встал, он светит нам…Гладка дорога мертвецам; Мы скачем, не боимся; До света мы домчимся».«Но где же, где твой уголок? Где наш приют укромный?» —«Далеко он… пять-шесть досток… Прохладный, тихий, темный». —«Есть место мне?» — «Обоим нам.Поедем! все готово там; Ждут гости в нашей келье; Пора на новоселье!»Она подумала, сошла, И на коня вспрыгнула,И друга нежно обняла, И вся к нему прильнула.Помчались… конь бежит, летит.Под ним земля шумит, дрожит, С дороги вихри вьются, От камней искры льются.И мимо их холмы, кусты, Поля, леса летели;Под конским топотом мосты Тряслися и гремели.«Не страшно ль?» — «Месяц светит нам!» —«Гладка дорога мертвецам! Да что же так дрожишь ты?» — «Зачем о них твердишь ты?»«Но кто там стонет? Что за звон? Что ворона взбудило?По мертвом звон; надгробный стон; Голосят над могилой».И виден ход: идут, поют,На дрогах тяжкий гроб везут, И голос погребальный, Как вой совы печальный.«Заройте гроб в полночный час: Слезам теперь не место;За мной! к себе на свадьбу вас Зову с моей невестой.За мной, певцы; за мной, пастор;Пропой нам многолетье, хор; Нам дай на обрученье, Пастор, благословенье».И звон утих… и гроб пропал… Столпился хор проворноИ по дороге побежал За ними тенью черной.И дале, дале!.. конь летит,Под ним земля шумит, дрожит, С дороги вихри вьются, От камней искры льются.И сзади, спереди, с боков Окрестность вся летела:Поля, холмы, ряды кустов, Заборы, домы, села.«Не страшно ль?» — «Месяц светит нам». —«Гладка дорога мертвецам! Да что же так дрожишь ты?» — «О мертвых все твердишь ты!»Вот у дороги, над столбом, Где висельник чернеет,Воздушных рой, свиясь кольцом, Кружится, пляшет, веет.«Ко мне, за мной, вы, плясуны!Вы все на пир приглашены! Скачу, лечу жениться… Ко мне! Повеселиться!»И лётом, лётом легкий рой Пустился вслед за ними,Шумя, как ветер полевой Меж листьями сухими.И дале, дале!.. конь летит,Под ним земля шумит, дрожит, С дороги вихри вьются, От камней искры льются.Вдали, вблизи, со всех сторон Все мимо их бежало;И все, как тень, и все, как сон, Мгновенно пропадало.«Не страшно ль?» — «Месяц светит нам». —«Гладка дорога мертвецам! Да что же так дрожишь ты?» — «Зачем о них твердишь ты?»«Мой конь, мой конь, песок бежит; Я чую, ночь свежее;Мой конь, мой конь, петух кричит; Мой конь, несись быстрее…Окончен путь; исполнен срок;Наш близко, близко уголок; В минуту мы у места… Приехали, невеста!»К воротам конь во весь опор Примчавшись, стал и топнул;Ездок бичом стегнул затвор — Затвор со стуком лопнул;Они кладбище видят там…Конь быстро мчится по гробам; Лучи луны сияют, Кругом кресты мелькают.И что ж, Ленора, что потом? О страх!.. в одно мгновеньеКусок одежды за куском Слетел с него, как тленье;И нет уж кожи на костях;Безглазый череп на плечах; Нет каски, нет колета; Она в руках скелета.Конь прянул… пламя из ноздрей Волною побежало;И вдруг… все пылью перед ней Расшиблось и пропало.И вой и стон на вышине;И крик в подземной глубине, Лежит Ленора в страхе Полмертвая на прахе.И в блеске месячных лучей, Рука с рукой, летает,Виясь над ней, толпа теней И так ей припевает:«Терпи, терпи, хоть ноет грудь;Творцу в бедах покорна будь; Твой труп сойди в могилу! А душу бог помилуй!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия