Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Иная сказка сладостней вина,Душистее плода, пестрее птицы;И часто звук старинной бранной песни,Как звук мечей, как гром щитов пленяетНаш слух: итак, не вовсе я ошибся.Хоть в памяти не много у меняРассказов, но почтить такой похвальныйОбычай я готов. Вот что недавноНа палубе, в морскую тишинуНам при луне один из корабельныхТоварищей рассказывал.

Рихард

Но преждеЕще по кубку выпьем.

(Пьют.)

Начинай.

Бальдер

Два северных породы славной графа,Друзья из младости, переплывалиМоря на кораблях своих союзных;И много битв на суше и водахИ много бурь они видали вместе;И много раз, на юге и востоке,У берегов цветущих бросив якорь,Друг с другом отдых сладостный делили.Вот наконец они в старинных замках,Наследии отцовском, поселились,И им одну печаль послало небо:Они супруг любимых схоронили,Почти в одно лишась их время; гореТесней сдружило их, но и отрадаОсталась им в печали их глубокой:У одного был сын, ребенок бодрый,Другой имел младенца-дочь. Чтоб новымСоюзом утвердить святую дружбу,Чтоб вечная осталась память ей,Отцы детей решились сочетать,И их они тогда же обручили.И девочке и мальчику на шеюНа легких золотых цепочках былиПовешены два перстня дорогих:В одном из перстней был сапфир, как очиНевестины лазурный, а в другомБыл камень, розовый, как молодыеРумяные ланиты жениха.

Рихард

Был камень розовый, ты говоришь,В кольце невесты?

Бальдер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия