Читаем Том 2. Драмы полностью

И лампу на окно не ставьте. Все опасно.

Берарда

(всплеснув руками)

Да никакой сюда не сунется несчастный!

(Поворачивается и замечает короля за деревом.)

В ту минуту, как Берарда открыла рот, чтобы крикнуть, король бросает ей кошелек. Она хватает его, сжимает в руке и ничего уже не говорит.

Бланш

(к Трибуле, который осматривает террасу с фонарем в руке)

Держать нас взаперти и окружить стеной!

Но что же нам грозит?

Трибуле

Не мне — тебе одной.

(Еще раз обнимает ее.)

Прощай же, доченька!

Фонарь в руке Берарды освещает Трибуле и Бланш.

Король

(за деревом, в сторону)

Как! Трибуле!

(Смеется.)

Тем лучше!

Есть дочь у Трибуле! Чертовски странный случай!

Трибуле

(уже собравшись уходить, снова возвращается)

Когда ты в церковь шла, никто за вами в ночь

Не следовал сюда?

Бланш смущенно опускает глава.

Берарда

Ах, что вы!

Трибуле

Во всю мочь

Кричите в случае тревоги.

Берарда

Ах, конечно!

Трибуле

А постучатся в дверь — не отворять беспечно!

Берарда

(с жаром)

Хотя бы сам король!

Трибуле

Особенно — король.

(Обнимает еще раз дочь и уходит, тщательно закрыв за собой дверь.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Бланш, Берарда, король.

В первой части сцены король стоит, спрятавшись за деревом.

Бланш

(задумчиво, слушая удаляющиеся шаги отца)

Мне очень совестно.

Берарда

Откуда эта боль?

Бланш

Малейших пустяков боится он, бедняжка!

Он плакал, уходя. Ему, как видно, тяжко.

Он добрый. Надо бы все рассказать ему

О том, как юноша за нами шел во тьму, —

Ты догадалась ведь? Тот самый, неизвестный.

Берарда

Все рассказать? Зачем? Ему неинтересно, —

Ваш батюшка дикарь и несколько чудак.

Иль ненавидите вы кавалера так?

Бланш

Я? Ненавижу? Нет! Наоборот! С той ночи,

Что нам он встретился и поглядел мне в очи,

Не в силах мысли я от юноши отвлечь.

Он мне мерещится; его я слышу речь;

Я вечно с ним; его воображаю рядом.

Как нежен он, как смел! С каким веселым взглядом!

Как гордо он прошел и поклонился мне!

Как был бы он хорош, представьте, на коне!

Берарда

Блестящий кавалер!

Проходит мимо короля. Он дает ей горсть золотых.

Бланш

В нем видно...

Берарда

(протягивая руку королю, продолжающему сыпать золото)

Превосходство.

Бланш

В его больших глазах блистает благородство,

Великодушие...

Берарда

И щедрость!

(При каждом своем слове она снова протягивает руку, которую король снова наполняет золотыми монетами.)

Бланш

Смелый взгляд!

Берарда

(протягивая руку)

Он доблестен...

Бланш

Он добр...

Берарда

Он нежен...

Бланш

Он крылат...

Берарда

(протягивая руку)

Красавчик!

Бланш

(вздыхая)

Как он мил!

Берарда

(при каждом слове рука ее снова протягивается)

Он статен бесподобно!

А нос! Глаза! Лицо! Весь облик!

Король

(в сторону)

Как подробно!

Старуха по частям влюбляется в меня!

Бланш

Мне этот разговор приятен.

Берарда

Вижу я.

Король

(в сторону)

Ну, масла лей в огонь!

Берарда

Он доблестный мужчина.

Он щедр. Он мил. Он добр.

Король

(опустошив карманы)

Еще? Вот чертовщина!

Берарда

(продолжая)

Он знатен, кажется. Изящно он одет.

Блистает золото на кружевах манжет.

(Протягивает руку.)

Король знаками показывает, что у него больше ничего нет.

Бланш

Нет, нет! Не надо мне твоих вельмож. Мне ближе

Неопытный школяр и новичок в Париже,

Хотя бы и бедняк.

Берарда

Я об заклад побьюсь,

Что он простой школяр.

(В сторону)

Вот так дурацкий вкус!

В мозгах у девочки все превратилось в кашу.

Пробует еще раз протянуть руку королю.

А этот юноша так любит милость вашу!

Король делает вид, что не замечает.

(Про себя)

Наш молодец иссяк. Нет платы — нет похвал.

Бланш

(по-прежнему не замечая короля)

О, только бы скорей воскресный день настал!

Когда он далеко, что злей моей печали?

Я помню этот день: молитвы отзвучали,

Он подошел ко мне, — а сердце так стучит!

Я брежу день и ночь. Никто не облегчит

Разлуки медленной. И только верю страстно:

Мой образ перед ним проходит ежечасно.

Лишь я одна царю в его душе; и он

В другую женщину не может быть влюблен;

И без меня ему не мило все живое,

Ни отдых, ни игра...

Берарда

(в последний раз пытаясь получить что-нибудь от короля)

Ручаюсь головою!

Король

(снимает с пальца кольцо и протягивает ей)

Кольцо за голову!

Бланш

Как бы хотелось мне

Перейти на страницу:

Все книги серии В.Гюго. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги

Два героя
Два героя

Эдуард Андреевич Гранстрем (1843–1918) — издатель, писатель, переводчик; автор многих книг для юношества. В частности, приключенческая повесть «Елена-Робинзон» была очень любима детьми и выдержала несколько переизданий, как и известная «почемучкина книжка» для девочек «Любочкины отчего и оттого». Широкую известность в России приобрели его книги «Столетие открытий в биографиях замечательных мореплавателей и завоевателей XV–XVI вв.» (1893), «Вдоль полярных окраин России» (1885). Гранстрем был замечательным переводчиком. Наиболее значительной его работой в этой области является перевод финского эпоса «Калевала», а также «Сказок профессора Топелиуса».В данном томе публикуется роман «Два героя», в котором рассказывается об открытии Колумбом Нового Света, а также о его жестоких «наследниках» — испанских конкистадорах, огнем и мечом вписавших свои имена в историю Великих географических открытий. Одним из таких был Фернандес Кортес, покоривший Мексику и ради наживы разоривший древнейшую культуру инков.

Эдуард Андреевич Гранстрем

Классическая проза ХIX века