Читаем Том 2. Песни. 1971–1980 полностью

Седовласый старик – он на стражу кричал, комиссарил, —Он позвал кой-кого – и затеяли вновь отворять…Кто-то ржавым болтом, поднатужась, об рельсу ударил —И как кинутся все в распрекрасную ту благодать! ‹…›В онемевших руках свечи плавились как в канделябрах,А тем временем я снова поднял лошадок в галоп, —Я набрал, я натряс этих самых бессемечных яблок —И за это меня застрелили без промаха в лоб. ‹…›Все вернулось на круг, ангел выстрелил в лоб аккуратно.Неужели им жаль, что набрал я ледышек с дерев?!Как я выстрелу рад! – ускачу я на землю обратно, —Вон и яблок везу, их за пазухой телом согрев. ‹…›

Лекция о международном положении, прочитанная человеком, посаженным на 15 суток за мелкое хулиганство, своим сокамерникам – Избранное. Варианты названия – «Размышления мелкого жулика о международном положении», «Лекция о международном положении», «Лекция».

Ранние варианты имели строфы, не вошедшие в окончательную редакцию. После десятой строфы было:

Моше Даян без глаза был и ранее, —Другой бы – выбить, ночью подловив!..И если ни к чему сейчас в Иране я,То я бы мог поехать в Тель-Авив.Сбегу, ведь Бегин тоже бегал – он у нас сидел, —Придет ему предел – и я у дел!

Вместо одиннадцатой строфы:

У нас – деньжищи! Что же тратим тыщи теНа воспитанье дурней и дурех…Вы среди нас таких ребят отыщете! —В замену целой Банды четырех!

Финальные строфы:

Успехи наши – трудно вчетвером нести, —Но каждый – коренаст и голенаст.Ведь воспитали мы – без ложной скромности —Наследника Онасиса у нас!Следите за больными и умершими!Уйдет вдова Онасиса – Жаки!..Я буду мил и смел с миллиардершами —Лишь дайте только волю, мужики!Ну дайте ж вы мне волю, мужики!

Мы тут им папу римского подкинули. – В 1978 году римским папой стал Иоанн Павел II, в миру Кароль Юзеф Войтыла (1920–2004), поляк. Аятолла и даже Хомейни. – Хомейни Рухолла Мусави (1898, по другим данным 1900 или 1903–1989), руководитель Исламской Республики Иран, аятолла (высшее духовное звание шиитов). В 1979 году возглавил в Иране революцию, приведшую к свержению шахского режима и установлению исламской республики.


Через десять лет – Поэзия и проза. Варианты названия – «Через десять лет все так же», «Песня командировочного, или Через десять лет в Аэрофлоте». Тематически связана с песней «Москва – Одесса» (1968).


Грусть моя, тоска моя – «Я, конечно, вернусь…»


О. Новикова, Вл. Новиков

Перейти на страницу:

Все книги серии В. С. Высоцкий. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия