Читаем Том 2. Рассказы 1910–1914 полностью

Винцерода – дождевик.

Пикшуй – местное название рыбы из породы тресковых – пикши.

Бельше, Вильгельм (1861–1939) – немецкий биолог, популяризатор учения Дарвина, романист, историк литературы. Грин имеет в виду его книгу «Любовь в природе. История развития любви».


Сто верст по реке*

Напечатано в журнале «Современный мир» №№ 7–8, 1916.

Датируется по воспоминаниям В. П. Калнцкой (первая жена Грина) 1912 годом. Рассказ написан не позднее мая, так как 15 мая 1912 года Грин покинул архангельскую ссылку.

Гартман, Эдуард (1842–1906) – немецкий философ-идеалист, втор книг «Философия бессознательного», «Феноменология нравственного сознания» и др.


Тяжелый воздух*

Впервые – под названием «Летчик Киршин» – в журнале «Весь мир» № 26, 1912. Печатается по «Синему журналу» № 27, 1916.


Трагедия плоскогорья Суан*

Впервые – в журнале «Русская мысль» № 7. 1912.

Кларет – сорт виноградного вина.

Пластрон – туго накрахмаленная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.


Четвертый за всех*

Впервые – в журнале «Солнце России» № 32, 1912. Печатается по «Знаменитой книге».

Дракон и Брунгильда – персонажи древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».


Проходной двор*

Впервые – в «Неделе» «Современного слова» № 232, 1912. Печатается по машинописной копии, правленной автором (ЦГАЛИ).

«Аквариум», «Олимпия» – петербургские рестораны.


Жизнь Гнора*

Впервые – в «Новом журнале для всех» № 10. 1912.

Литер-штевен – основное крепление кормы судна.


Зимняя сказка*

Впервые – в журнале «Солнце России» № 47, 1912. Печатается по «Знаменитой книге».


Лужа Бородатой Свиньи*

Впервые – в «Неделе» «Современного слова» № 247, 1912.

Во всех изданиях, предшествующих собранию сочинений изд-ва «Мысль», третья глава рассказа начиналась так:

«Лето подходило к концу. Вечером, загоняя коров, пастух играл на рожке, и Тилли, прислушиваясь к нехитрому звуку меди, захотел прогуляться. Он долго сидел над книгами в душной комнате; открытое окно, полное вечерних теней, угасающего в траве света и ласковых далей, окончательно соблазнило Тилли; он взял шляпу, тросточку и, вздохнув о том, что красивая кузина Лили уехала на два дня в гости к опекуну, прошел в рощу.

Темные деревья шептались под светлым еще небом, а от земли поднимался мрак; глухо пахло ландышами и грибами, и сто тысяч глаз сумерек смотрели на Тилли, на его руки, лицо, жилет, как умеют смотреть сумерки на все, что белеет в них. Тилли думал о прекрасной любви к Лили, жизни, – о боге».


Племя Сиург*

Впервые – в литературном приложении к журналу «Нива» № 1, 1913. Печатается по книге «Синий каскад Теллури. Племя Сиург». М., 1916.


Гранька и его сын*

Впервые – в «Неделе» «Современного слова» № 260, 1913. Печатается по машинописной копни с позднейшей правкой автора (ЦГАЛИ).

Туес – круглый берестяной короб с плотной крышкой. Пестерек – кулек.


Всадник без головы (Рукопись XVIII столетия)*

Впервые – с подзаголовком «Рукопись XVIII столетия» – в «Синем журнале» № 26, 1913. Печатается по книге «Загадочные истории». В издании «Мысли» текст, по-видимому, печатался с неправленого автографа, и правка для журнала и сборника «Загадочные истории» не учтена.

Шнабель-клепс – искаженное цвибель-клопс, немецкое национальное блюдо из рубленого мяса с луком.

Гуттенберг Иоганн (ок. 1400–1468) – создатель европейского книгопечатания.

Фатер – отец (нем.).

Фатерланд – отечество (нем.).

Лютер, Мартин (1483–1546) – основатель протестантизма.


Глухая тропа*

Впервые – под названием «Глухая тревога» – в журнале «Солнце России» № 28, 1913. Печатается по «Знаменитой книге».

Остожье – расчищенная и устланная соломой площадка для стога сена.

Мурга – провал, ямина.


Три похождения Эхмы*

Впервые – в «Синем журнале» № 36. 1913. Печатается по тексту журнала.

Понсон-дю-Террайль (1829–1871) – французский писатель, автор многотомных «Похождений Рокамболя».

Буаюбэ – Буагобей Фортюнэ дю (1821–1891), французский писатель. На русский язык переведено около десятка его романов.


Далекий путь*

Впервые – под названием «Горные пастуха в Андах» – в литературном приложении к журналу «Нива», сентябрь, 1913. Печатается по книге «Позорный столб».

Монрепо – убежище, приют (франц.).

Ара – род попугаев.


Продавец счастья*

Впервые – в журнале «Аргус» № 9. 1913.

Жена Пентефрия (Потифара), согласно библейской легенде, соблазняла Иосифа Прекрасного.


Сладкий яд города*

Впервые – в журнале «Аргус» № 10, 1913.


Тихие будни*

Впервые – в журнале «Современник» № 10, 1913.

Зшфрид – герой древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».


Зурбаганский стрелок*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза