Читаем Том 2. Рассказы 1910–1914 полностью

Винцерода – дождевик.

Пикшуй – местное название рыбы из породы тресковых – пикши.

Бельше, Вильгельм (1861–1939) – немецкий биолог, популяризатор учения Дарвина, романист, историк литературы. Грин имеет в виду его книгу «Любовь в природе. История развития любви».

Сто верст по реке*

Напечатано в журнале «Современный мир» №№ 7–8, 1916.

Датируется по воспоминаниям В. П. Калнцкой (первая жена Грина) 1912 годом. Рассказ написан не позднее мая, так как 15 мая 1912 года Грин покинул архангельскую ссылку.

Гартман, Эдуард (1842–1906) – немецкий философ-идеалист, втор книг «Философия бессознательного», «Феноменология нравственного сознания» и др.

Тяжелый воздух*

Впервые – под названием «Летчик Киршин» – в журнале «Весь мир» № 26, 1912. Печатается по «Синему журналу» № 27, 1916.

Трагедия плоскогорья Суан*

Впервые – в журнале «Русская мысль» № 7. 1912.

Кларет – сорт виноградного вина.

Пластрон – туго накрахмаленная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.

Четвертый за всех*

Впервые – в журнале «Солнце России» № 32, 1912. Печатается по «Знаменитой книге».

Дракон и Брунгильда – персонажи древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».

Проходной двор*

Впервые – в «Неделе» «Современного слова» № 232, 1912. Печатается по машинописной копии, правленной автором (ЦГАЛИ).

«Аквариум», «Олимпия» – петербургские рестораны.

Жизнь Гнора*

Впервые – в «Новом журнале для всех» № 10. 1912.

Литер-штевен – основное крепление кормы судна.

Зимняя сказка*

Впервые – в журнале «Солнце России» № 47, 1912. Печатается по «Знаменитой книге».

Лужа Бородатой Свиньи*

Впервые – в «Неделе» «Современного слова» № 247, 1912.

Во всех изданиях, предшествующих собранию сочинений изд-ва «Мысль», третья глава рассказа начиналась так:

«Лето подходило к концу. Вечером, загоняя коров, пастух играл на рожке, и Тилли, прислушиваясь к нехитрому звуку меди, захотел прогуляться. Он долго сидел над книгами в душной комнате; открытое окно, полное вечерних теней, угасающего в траве света и ласковых далей, окончательно соблазнило Тилли; он взял шляпу, тросточку и, вздохнув о том, что красивая кузина Лили уехала на два дня в гости к опекуну, прошел в рощу.

Темные деревья шептались под светлым еще небом, а от земли поднимался мрак; глухо пахло ландышами и грибами, и сто тысяч глаз сумерек смотрели на Тилли, на его руки, лицо, жилет, как умеют смотреть сумерки на все, что белеет в них. Тилли думал о прекрасной любви к Лили, жизни, – о боге».

Племя Сиург*

Впервые – в литературном приложении к журналу «Нива» № 1, 1913. Печатается по книге «Синий каскад Теллури. Племя Сиург». М., 1916.

Гранька и его сын*

Впервые – в «Неделе» «Современного слова» № 260, 1913. Печатается по машинописной копни с позднейшей правкой автора (ЦГАЛИ).

Туес – круглый берестяной короб с плотной крышкой. Пестерек – кулек.

Всадник без головы (Рукопись XVIII столетия)*

Впервые – с подзаголовком «Рукопись XVIII столетия» – в «Синем журнале» № 26, 1913. Печатается по книге «Загадочные истории». В издании «Мысли» текст, по-видимому, печатался с неправленого автографа, и правка для журнала и сборника «Загадочные истории» не учтена.

Шнабель-клепс – искаженное цвибель-клопс, немецкое национальное блюдо из рубленого мяса с луком.

Гуттенберг Иоганн (ок. 1400–1468) – создатель европейского книгопечатания.

Фатер – отец (нем.).

Фатерланд – отечество (нем.).

Лютер, Мартин (1483–1546) – основатель протестантизма.

Глухая тропа*

Впервые – под названием «Глухая тревога» – в журнале «Солнце России» № 28, 1913. Печатается по «Знаменитой книге».

Остожье – расчищенная и устланная соломой площадка для стога сена.

Мурга – провал, ямина.

Три похождения Эхмы*

Впервые – в «Синем журнале» № 36. 1913. Печатается по тексту журнала.

Понсон-дю-Террайль (1829–1871) – французский писатель, автор многотомных «Похождений Рокамболя».

Буаюбэ – Буагобей Фортюнэ дю (1821–1891), французский писатель. На русский язык переведено около десятка его романов.

Далекий путь*

Впервые – под названием «Горные пастуха в Андах» – в литературном приложении к журналу «Нива», сентябрь, 1913. Печатается по книге «Позорный столб».

Монрепо – убежище, приют (франц.).

Ара – род попугаев.

Продавец счастья*

Впервые – в журнале «Аргус» № 9. 1913.

Жена Пентефрия (Потифара), согласно библейской легенде, соблазняла Иосифа Прекрасного.

Сладкий яд города*

Впервые – в журнале «Аргус» № 10, 1913.

Тихие будни*

Впервые – в журнале «Современник» № 10, 1913.

Зшфрид – герой древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».

Зурбаганский стрелок*

Перейти на страницу:

Похожие книги