На русском языке (в переводе Воланского):Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;О! дорогой, хороший!
Прокомментируем этот перевод.
Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько совершенно ясных русских фраз, составляющих больше половины надписи.
В то же время видно, что Ф. Воланского сковывало убеждение, будто перед ним — текст, написанный задолго до христианства. И поэтому полагал он — тут «никак не может быть» стандартных христианских выражений, знакомых нам по церковным книгам. Мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в этой надписи христианские обороты. И вот что получается.
На русском языке:Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый (прекрасный, благолепый) Езмень!Екатезин далече; до долу земли (до края земли?) поезжаю (вероятно, имеется в виду «поездка» в загробный мир).Только вера — вера, из какой Эней царь родом.Сидящий с Ладом и Ильей (или Елисеем). Ли ты поймешь? (помнишь ли ты?) Забываешь?Ой! дорогой, хороший!
Перед нами — вполне осмысленный старорусский текст, в основном понятный. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. Видимо, названия каких-то местностей в Италии. Прямым текстом упоминается Русь, причем в стандартной для южных славян форме Расия.
Оговоримся еще раз: старорусские тексты тоже далеко не всегда прочитываются до последнего слова. Но если в эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то возникает уверенность, что язык прочтения выбран верно.
Мальчик с гусем
(рис. 40, 41). Ф. Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения». Надпись читается так.
Рис. 40. Эт-русская статуэтка «Мальчик с гусем»
Рис. 41. Эт-русская надпись на правой ноге «Мальчика с гусем»
На эт-русском языке (в подлиннике):Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.
На русском языке:Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;Пеняйте! (возможно, «смотрите», сравни: «пеняй на себя» — Авт.).Голый Гета туда нес, только надеясь.
Мальчик с птицей
(рис. 42). Ф. Воланский: «Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, но до сих пор не объяснена…»
Рис. 42. Эт-русская статуэтка «Мальчик с птицей»
Надпись сделана на ноге мальчика.
В подлиннике:Воле дае; може чо за ни милек чает.
На русском языке:Волю даю; может быть, что-нибудь милый чает (ожидает).
Двусторонняя камея
(рис. 43). Ф. Воланский пишет: «Ульрих Фридрих Копп в „De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras“, 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, нисколько не говоря о ее содержании… Первая сторона… изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом».
Рис. 43. Эт-русская двусторонняя камея
На лицевой стороне написано:
В подлиннике:Стерела Купида ранит Менифеи.
На русском языке:Стрела Купидона ранит Менифею.
На оборотной стороне надпись из семи строк:
В подлиннике:Яо Саваоф Адониий. Кай еа лаиса идут у тартару скотин.