Читаем Том 2. Стихотворения 1850-1873 полностью

В уютной келье, темной и смиренной,

7

Колоколов Кремля я слушал завыванье.

8

За медною следил я бурей,

9

Поднявшейся с безоблачной лазури

Строки 10–11 отсутствуют.

14 (12)

Так светозарен был над праздничной Москвой.

18 (16)

Ты в тот день дарован был земле!..

20 (18)

В душе моей всю жизнь согрето;

22 (19)

В теченье стольких лет не изменяло,

23 (20)

Как верный спутник мой, повсюду провожало,

25-28 (22–25)

Оно еще, как столько раз, Все также дорого и мило. И днесь, у самых дней моих заката, Мою всю душу осенило

29 (26)

Что этот раннего событья час

30 (27)

Мне будет на всю жизнь благим знаменованьем.

33 (30)

Благодарю мою судьбу,

34 (31)

Что ей мне было суждено

35 (32)

Весь век мне видеть над собою

36 (33)

Созвездие все то же и одно

37 (34)

Созвездие Его, и будь же до конца оно

39 (36)

И много, много раз порадуй этот день

40 (37)

И человечество, и нас!

Список — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 52. Л. 194–195.

ИМПЕРАТОРУ АЛЕКСАНДРУ II

(с. 257)

12

Вниманьем благостным Твоим

23

Что ж Царь, тебе мы пожелаем?..

30

Ты сознаваем был все более и более

Список Д. Ф. Тютчевой — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 52. Л. 206–207.

БЕССОННИЦА

(Ночной момент)

(с. 258)

6-7

И вот при блеске лунной ночи Лишь, нескольких церквей, потерянных в сизой ночи

Список — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 52. Л. 193.

11-15

И так же плачется и так же изнывает, Но тщетно плачется и молится оно, Вокруг него и пусто, и темно, — Час и другой все длится жалкий стон, Слабеет, наконец, — и утихает он

Список — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 52. Л. 192–193 об.

«ХОТЬ РОДОМ ОН БЫЛ НЕ СЛАВЯНИН…»

(с. 259)

1

Он родом был не славянин,

4

Так много действовал, хоть мало жил,

6

Он делом доказал, что в поле и один

Изд. СПб., 1886. С. 356. Изд. 1900. С. 371.

«БЫВАЮТ РОКОВЫЕ ДНИ…»

(с. 260)

8-10

Неоцененный лучший дар — Сочувственную душу друга, Кого живая, чистая рука

13

И сдвинет с нас ужасного кошмара

Список Д. Ф. Тютчевой — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 162. Л. 7 об. РС. 1873. Т. VIII, август. С. IV.

Переводы стихотворений, написанных на французском языке

"Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух…"

Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух,Сиянием стихий волнуются сердца,Вовеки слава вам, божественные звезды.Священный ваш огонь да длится без конца!И человечий род, страдающий и тленный,Рожденный лишь на миг и гибнущий тотчасПроходит, устремив глаза к огням вселенной:— Идущие на смерть приветствуют вас!

(Перевод В. А. Кострова)

"В минуты нашего свиданья…"

В минуты нашего свиданьяУслышать более всегоХочу твои воспоминаньяПро годы детства Твоего.Я за тобой пойти намеренНа тайный край бегущих вод,Чтоб увидать счастливый берегИ светом полный небосвод.
Где над волной, не зная бури,Цветут весенние цветы,Где в глубине речной лазуриТвои купаются мечты.О, поделись своим наследством —Виденьем золотого сна,Где пахнет солнцем, пахнет детствомНевыразимая весна!

(Перевод В. А. Кострова)

А. С. Долгорукой [Перевод]

Чудо чистой гармонии, тайна, печаль!В этом милом созданьи нет жизненной прозы.И душа погружается в ясную даль,И рождаются в сердце неясные грезы.

(Перевод В. А. Кострова)

"Или откройте дверь…"

Или откройте дверь,Иль тут же затворите,А, может быть, запритесь изнутри.Ах, милая, что там не говорите —Вы мной играете и… черт Вас побери!

(Перевод В. А. Кострова)

Е. Н. Анненковой [Перевод]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже