Из Энзели Хлебников писал сестре Вере в Астрахань: «13/IV я получил право выезда, 14/IV на „Курске“ при тихой погоде, похожей на улыбку неба, обращенную ко всему человечеству, плыл на юг к синим берегам Персии <…> Закусив дикой кабаниной, сабзой и рисом, мы бросились осматривать узкие, японские улицы Энзели, бани в зеленых изразцах, мечети, круглые башни прежних столетий в зеленом мху и золотые сморщенные яблоки в голубой листве. Осень золотыми каплями выступила на коже этих золотых солнышек Персии, для которых зеленое дерево служит небом. Это многоокое золотыми солнцами небо садов подымается над каменной стеной каждого сада, а рядом бродят чадры с черными глубокими глазами».
Портахал
перс. – апельсин.Нарынч
(нарандж) перс. – померанец, горький апельсин.Наргинь
(Нарген) – остров в Бакинском заливе, где происходили массовые расстрелы.Джи-джи
– виноградная водка.«Свадьбу новую справляет…»
– из песни Д. Н. Садовникова «Из-за острова на стрежень…».«Троцкий»
– канонерка Волго-Каспийской флотилии.Ка
– понятие «звездного» языка, означающее здесь неподвижность, закованность.Деньги, чтоб была на них карга
– российские монеты с двуглавым орлом.Зоргам
– местность в Северной Персии, где в селении Халхал в июне 1921 г. Хлебников жил у местного хана в качестве домашнего учителя его малолетней дочери. Ср. поэму «И вот зеленое ущелие Зоргама…» (1921).«Я видел юношу – пророка…»*
Впервые: Стихи, 1923; под текстом помечено: «Две Троицы. Разин напротив» (что указывает на связь стихотворения с одноименным прозаическим отрывком 1921–1922 гг.). Печатается по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ).
Священник наготы
– ср. стихотворение «Я и Россия» (1921).Ужели снова бросит в море княжну?
– тема песни Д. Н. Садовникова «Из-за острова на стрежень…»: Разин и персидская княжна. Ср. примеч. к стихотворению «Ра, видящий очи свои в ржавой и красной болотной воде…» (1921).Зоргам
– см. примеч. к предыдущему стихотворению.Новруз труда*
Впервые: газ. «Красный Иран». Орган Политотдела Персидской Красной армии. 5 мая 1921. Написано под впечатлением от праздника 1 мая в Энзели (см. выше). Строки 16–29 входят в стихотворение «Праздник труда» (1920).
Новруз
(Навруз) – общемусульманский праздник, в Иране отмечается как первый день солнечного года.Байрам
– общемусульманский праздник (большой байрам после поста и малый байрам 70 дней спустя).Заратустра
– см. примеч. к стихотворению «Усадьба ночью, чингисхань!..» (1915).Адам
– ветхозаветный первочеловек и адам перс. – человек; ср. сходную игру слов в поэме «Труба Гуль-муллы», часть II (1921–1922).Ай
тюрк. – луна и название месяца; в русских присловьях – месяц май (см. примеч. к стихотворению «Зачем в гляделках незабудки?», 1919).Кардаш
тюрк. – друг, товарищ.Гром балалайки
– имеется в виду иранский щипковый инструмент тар.Решт*
Печатается впервые по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ). Вариант, записанный на том же листе, см. на с. 459. В переработанном виде вошло в поэму «Труба Гуль-муллы», части 8, 9 (1921–1922).
Решт
– город в Северном Иране, столица Гилянской республики в 1920–1921 гг., где базировался Политотдел Персидской Красной армии.И запечатанным вином Проходят жены
– персиянки в черных чадрах с белой сеткой на глазах (как бутылка с белой головкой).«Старый, желтый…»*
Печатается впервые по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ). Строки 1–7 в переработанном виде вошли в поэму «Труба Гуль-муллы», часть 14 (1921–1922).
В стихотворении описан герб Ирана, часто изображавшийся на рельефных изразцах, украшавших дома: лев с мечом в лапе и солнце в виде женского лика. Из письма к родным: «Персия хороша, в особенности снежные горы, только сам народ какой-то дряхлый».
С глазами старого знакомого
– см. примем, к стихотворению «Восток, он встал с глазами Маяковского…» (1920).Кавэ-кузнец*
Впервые: газ. «Красный Иран» (приложение «Литературный листок»). 15 мая 1921. Сокращенная редакция под названием «Кузнец» печатается впервые по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ) на с. 460.
Кавэ
(Кава) – герой иранской мифологии; см. «Сказание о Заххаке» в «Шах-наме» Фирдоуси. В газ. «Красный Иран» (23 мая 1921 г.) за подписью Али была напечатана заметка о Кавэ: «Жил в эпоху завоевателя Зуххака, который прогнал шаха Джамшида. Свой фартук Кавэ, обиженный Зуххаком, поднял как знамя. Персы украсили это знамя драгоценными камнями. И доныне поются красивые, звучные песни о Кавэ, о его борьбе за свободу Персии. Кавэ-кузнец с молотом и со своим знаменем стал лозунгом борьбы с англичанами за лучшую долю персидского народа». Политотдел Персидской Красной армии издал плакат «Кавэ-кузнец» художника М. В. Доброковского (см. илл.).