К верной*
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
(1) Темно; можно только догадываться.
– В первой публикации Карамзин, чтобы скрыть адресат стихотворения, написал, что оно является «переводом с французского».Тацит*
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
Меланхолия*
Подражание поэме Делиля «L'Imagination» («Воображение»). Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 1.
Берег*
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 19.
<О Шекспире и его трагедии «Юлий Цезарь»>*
Предисловие к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», переведенной Карамзиным в 1786 году, впервые опубликовано в 1787 году при отдельном издании трагедии. При написании предисловия Карамзин воспользовался некоторыми характеристиками Шекспира, данными во французском издании переводчиками трагедии. На это издание Карамзин ссылается в предисловии.
(1) …Волтер силился доказать, что Шекеспир был весьма средственный автор…
– Отношение Вольтера к Шекспиру, с творчеством которого он познакомился во время пребывания в Англии (1726–1729), было сложным и противоречивым: как сторонник классицизма, он обвинял английского драматурга в «незнании правил», в отказе от жанровой регламентации (отчего в его пьесах трагическое смешивается с комическим), в грубости. В то же время Вольтер отмечал мощный талант Шекспира, называя его гением («гений, но гений дикий и варварский»), пропагандировал его творчество во Франции, переводил сцены из «Юлия Цезаря» и под влиянием этой трагедии написал свою трагедию «Брут». Впервые о Шекспире Вольтер заговорил в своих «Философских письмах» (1734).«Эмилия Галотти»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, январь.
(1) Первый перевод ее напечатан в Петербурге, а второй, по которому она представляется, здесь, в Москве.
– Первый перевод вышел в 1784 году. Переводчик скрыл свое имя за инициалами П. А.; второй, сделанный Карамзиным, вышел в 1788 году в университетской типографии Новикова.(2) Есть еще другой Виргинии в свете…
– В финале «Эмилии Галотти» нашла отзвук римская легенда о центурионе из плебеев Виргинии, убившем свою дочь Виргинию, чтобы спасти ее от посягательств тирана Аппия Клавдия.О сравнении древней, а особливо греческой, с немецкою и новейшею литературою*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, февраль.
Философа Рафаила Гитлоде странствования…*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, март.
(1) …весьма темного в русском переводе.
– Имя переводчика неизвестно.Гольдониевы записки, заключающие в себе историю его жизни и театра*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май.
«Генриада»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май. Перевод поэмы Вольтера сделан князем Голицыным.
(1) …первый
(перевод «Генриады». – Г. М.), вышедший за несколько лет перед сим… – Имеется в виду «Генриада» в переводе Я. Б. Княжнина, вышедшая в Петербурге в 1777 году.«Неистовый Роланд»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июнь.
(1) …тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части…
– Переводчик Петр Молчанов в 1791 году издал только первую часть поэмы; в 1793 году вышли еще две части.«Сид»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июль.
Карамзин дает высокую оценку «русскому Сиду», то есть трагедии Корнеля, переведенной белыми стихами Я. Б. Княжниным; издана в Петербурге в 1779 году.
«Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии…»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, август.
(1) …русские читатели могут… досадовать на господина переводчика…
– «Опыт» перевел В. Раевский.Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, октябрь.
(1) Сия первая часть переведена с французского…
– Роман был переведен двумя переводчиками – Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.