Читаем Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика полностью

К верной*

Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.

(1) Темно; можно только догадываться. – В первой публикации Карамзин, чтобы скрыть адресат стихотворения, написал, что оно является «переводом с французского».

Тацит*

Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.

Меланхолия*

Подражание поэме Делиля «L'Imagination» («Воображение»). Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 1.

Берег*

Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 19.

<О Шекспире и его трагедии «Юлий Цезарь»>*

Предисловие к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», переведенной Карамзиным в 1786 году, впервые опубликовано в 1787 году при отдельном издании трагедии. При написании предисловия Карамзин воспользовался некоторыми характеристиками Шекспира, данными во французском издании переводчиками трагедии. На это издание Карамзин ссылается в предисловии.

(1) …Волтер силился доказать, что Шекеспир был весьма средственный автор… – Отношение Вольтера к Шекспиру, с творчеством которого он познакомился во время пребывания в Англии (1726–1729), было сложным и противоречивым: как сторонник классицизма, он обвинял английского драматурга в «незнании правил», в отказе от жанровой регламентации (отчего в его пьесах трагическое смешивается с комическим), в грубости. В то же время Вольтер отмечал мощный талант Шекспира, называя его гением («гений, но гений дикий и варварский»), пропагандировал его творчество во Франции, переводил сцены из «Юлия Цезаря» и под влиянием этой трагедии написал свою трагедию «Брут». Впервые о Шекспире Вольтер заговорил в своих «Философских письмах» (1734).

«Эмилия Галотти»*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, январь.

(1) Первый перевод ее напечатан в Петербурге, а второй, по которому она представляется, здесь, в Москве. – Первый перевод вышел в 1784 году. Переводчик скрыл свое имя за инициалами П. А.; второй, сделанный Карамзиным, вышел в 1788 году в университетской типографии Новикова.

(2) Есть еще другой Виргинии в свете… – В финале «Эмилии Галотти» нашла отзвук римская легенда о центурионе из плебеев Виргинии, убившем свою дочь Виргинию, чтобы спасти ее от посягательств тирана Аппия Клавдия.

О сравнении древней, а особливо греческой, с немецкою и новейшею литературою*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, февраль.

Философа Рафаила Гитлоде странствования…*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, март.

(1) …весьма темного в русском переводе. – Имя переводчика неизвестно.

Гольдониевы записки, заключающие в себе историю его жизни и театра*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май.

«Генриада»*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май. Перевод поэмы Вольтера сделан князем Голицыным.

(1) …первый (перевод «Генриады». – Г. М.), вышедший за несколько лет перед сим… – Имеется в виду «Генриада» в переводе Я. Б. Княжнина, вышедшая в Петербурге в 1777 году.

«Неистовый Роланд»*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июнь.

(1) …тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части… – Переводчик Петр Молчанов в 1791 году издал только первую часть поэмы; в 1793 году вышли еще две части.

«Сид»*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июль.

Карамзин дает высокую оценку «русскому Сиду», то есть трагедии Корнеля, переведенной белыми стихами Я. Б. Княжниным; издана в Петербурге в 1779 году.

«Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии…»*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, август.

(1) …русские читатели могут… досадовать на господина переводчика… – «Опыт» перевел В. Раевский.

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, октябрь.

(1) Сия первая часть переведена с французского… – Роман был переведен двумя переводчиками – Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.

Перейти на страницу:

Похожие книги