(2) …переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN…»
– Карамзин упрекает переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов. Под издевательски названными «големыми (то есть великими) претолковниками» Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).От издателя к читателям*
Письмо Карамзина к читателям впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, ноябрь.
Жизнь Вениамина Франклина, им самим описанная для сына его*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, декабрь.
(1) Франклин… не зная ничего, кроме… бедного типографского ремесла…
– Сын бедного ремесленника, Франклин начал с десятилетнего возраста работать в мастерской отца, а затем в разных типографиях Бостона и Филадельфии.(2) …смирил гордость британцев, даровал вольность почти всей Америке и великими открытиями обогатил науки!
– Карамзин ценит Франклина за политическую и научную деятельность. Его слова – вариант известной надписи на бюсте Франклина, которую приводит Рейналь в своей книге «La R'evolution de l'Am'erique» и повторяет в «Путешествии из Петербурга в Москву» (1790) Радищев: «Се исторгнувший гром с небеси и скиптр из рук царей».<О Стерне>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, февраль.
Эта заметка является примечанием Карамзина к переводу отрывка из романа Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
(1) Сколько раз читал я «Лефевра»!
– Имеется в виду трогательная история поручика Лефевра и его маленького сына, которого после смерти отца взял на воспитание старый сэр Тоби, рассказанная в романе Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».<О Калидасе и его драме «Саконтала»>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.
Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из «Саконталы» Калидаса.
Драматические начертания древней северной мифологии*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.
Заключение*
Последнее обращение к читателям «Московского журнала», напечатано в декабрьской книжке за 1792 год. Обещание издавать альманах «Аглая» Карамзин выполнил, правда, с запозданием – вместо весны 1793 года («может быть, с букетом первых весенних цветов положу я первую книжку «Аглаи» на олтарь граций») первая часть «Аглаи» вышла в апреле 1794 года.
Что нужно автору?*
Статья написана весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I.
Нечто о науках, искусствах и просвещении*
Статья написана зимой – весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I
(1) Фарос
– маяк.(2) Эфоры
– в древней Спарте избранные представители народного собрания, наблюдавшие за действиями администрации.(3) Сын Софронисков
– греческий философ Сократ, сын малоизвестного скульптора Софрониска.(4) …или какой-нибудь абдерит…
– Абдерит – житель города Абдера, греческой колонии. Абдера считалась захолустным городком, с отсталой, по сравнению с древнегреческой, культурой. Отсюда нарицательное «абдерит» – смешной провинциал, небольшой культуры человек.(5) Моголовы сокровища.
– Великий Могол – титул государей тюркской династии (основанной султаном Бабуром), властвовавшей в Индии около трех столетий; моголы обладали огромным богатством.(6) …но дух твой живет в «Эмиле», но сердце твое живет в «Элоизе»…
– Имеются в виду романы Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762) и «Юлия или Новая Элоиза» (1761).(7) Тогда поверишь, что ночь и тьма есть жилище грей, горгон и гарпий.
– Речь идет о мифологических чудовищах.(8) Палладиум
– защита, оплот (от имени богини Афины Паллады, защищавшей, по верованию древних греков, безопасность их городов).(9) Энфинемата, барбара, целарент, ферио…
– различные формы силлогизмов в схоластической логике.(10) …и там, где возвышаются теперь кровавые эшафоты…
– Видимо, подразумевается Франция, где в январе 1793 года казнили короля Людовика XVI.(11) Долина Темпейская
– долина в Греции, между горами Оссоною и Олимпом, орошаемая рекою Пенеем. Ее красоту неоднократно воспевали древнегреческие поэты.<О богатстве языка>*