Сия жалоба Душеньки отменно любезна своею простотою. Но в доказательство нашего беспристрастия согласимся, что темный ответ оракула лучше выражен во французских стихах. Отчаяние красавицы и то, что она говорит своему отцу, желая предаться в волю таинственной судьбы, также совершеннее и трогательнее в Лафонтене, Он рассказывает прозою: одно легче другого. Зато некоторые места лучше в стихах Богдановича. Лафонтенова Псиша говорит: «Qu'on me mette sur un chariot, sans cocher ni guide; et qu'on laisse aller les chevaux `a leur fantaisie: le sort le guidera infailliblement au lieu ordonn'e»[98]
.Стоит ли эта бездушная проза следующих стихов? Душенька
Сказала всей родне своей,Чтоб только в путь ее как должно снарядилиИ в колесницу посадили,Пустя на волю лошадей,Без кучера и без возжей.«Судьба, – сказала, – будет править;Судьба покажет верный следК жилищу радостей иль бед,Где должно вам меня оставить».Вот славное преимущество языка поэзии! Если стихотворец умеет побеждать трудности и ставить каждое слово в своем месте, то самые простые выражения отменно нравятся и прозаист далеко назади остается.
Ужасы Душенькина путешествия изображены во французской сказке как действительные ужасы, а в русской – с приятною шутливостию:
Там все при каждом шагеВстречали новый страх:Ужасные пещеры,И к верху крутизныИ к бездне глубины.Иным являлись там мегеры;Иным летучи дромадеры,Иным драконы и церберы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Царевнина кроватьВ руках несущих сокрушилась,И многие от страха тутНемало шапок пороняли,Которы на подхват драконы пожирали.Иные по кустам одежды изодралиИ, наготы имея вид,Едва могли прикрыть от глаз сторонних стыд.Осталось наконец лишь несколько булавокИ несколько стихов Оракула для справок.Надобно быть в весьма дурном расположении, чтобы не засмеяться от двух последних стихов. Мы не жалеем, что стихотворец наш предпочел здесь важному описанию карикатуру: она хороша.
Как ни складно, ни красно описывает Лафонтен Купидонов дворец, сады, услужливость нимф, но проза его не делает мне такого удовольствия, как следующие стихи Богдановича:
Явился перед нейПрекрасный вид аллейИ рощей и полей.Высокие балконыОткрыли царство там и Флоры и Помоны,Каскады и прудыИ чудные сады.Оттуда сорок нимф вели ее в чертоги,Какие созидать удобны только боги;И тамо Душеньку, к прохладе от дороги,В готовую для ней купальню привели.Амуры ей росы чистейшей принесли,Котору вместо вод повсюду собирали.Зефиры воздух там дыханьем согревали,Из разных аромат вздували пузыриИ составляли мыла,Какими моются восточные цариИ коих ведома живительная сила.Царевна со стыдом,Со спором и трудом,Как водится при том,Взирая на обновы,Какие были там на выбор ей готовы,Дозволила сложить с красот своих покровы.Полки различных слуг, пред тем отдав поклон,Без горя не могли оттуда выдти вонИ даже за дверьми, не будучи в услуге,Охотно след ее лобзали на досуге.Зефиры лишь одни, имея вход везде,Зефиры хищные, затем что ростом мелки,Нашли в дверях и окнах щелки,Прокрались между нимф и спрятались в воде,Где Душенька купалась.