Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Ходит странник по дорогам,Где зовут его в беде,И с земли гуторит с БогомВ белой туче-бороде.Говорит Господь с престола,Приоткрыв окно за рай:«О мой верный раб, Микола,Обойди ты русский край.Защити там в черных бедахСкорбью вытерзанный люд.Помолись с ним о победахИ за нищий их уют».Ходит странник по трактирам,Говорит, завидя сход:«Я пришел к вам, братья, с миром —Исцелить печаль забот.Ваши души к подорожьюТянет с посохом сума.Собирайте милость БожьюСпелой рожью в закрома».

4

Горек запах черной гари,Осень рощи подожгла.Собирает странник тварей,Кормит просом с подола.«Ой, прощайте, белы птахи,Прячьтесь, звери, в терему,Темный бор, — щекочут свахи, —Сватай девицу-зиму.Всем есть место, всем есть логов,Открывай, земля, им грудь!Я — слуга давнишний Богов,В Божий терем правлю путь».Звонкий мрамор белых лестницПротянулся в райский сад;Словно космища кудесниц,Звезды в яблонях висят.На престоле светит зорчеВ алых ризах кроткий Спас.«Миколае-чудотворче,Помолись ему за нас».

5

Кроют зори райский терем,У окошка Божья МатьГолубей сзывает к дверямРожь зернистую клевать.«Клюйте, ангельские птицы:Колос — жизненный полет».Ароматней медуницыПахнет жней веселых пот.Кружевами лес украшен,Ели словно купина.По лощинам черных пашен —Пряжа выснежного льна.Засучивши с рожью полы,Пахаря трясут лузгу,В честь угодника МиколыСеют рожью на снегу.И, как по траве окосьяВ вечереющий покос,На снегу звенят колосьяПод косницами берез.

1915

Русь

1

Потонула деревня в ухабинах,Заслонили избенки леса.Только видно на кочках и впадинах,Как синеют кругом небеса.Воют в сумерки долгие, зимние,Волки грозные с тощих полей.По дворам в погорающем инееНад застрехами храп лошадей.Как совиные глазки за ветками,Смотрят в шали пурги огоньки.И стоят за дубровными сетками,Словно нечисть лесная, пеньки.Запугала нас сила нечистая,Что ни прорубь — везде колдуны.В злую заморозь в сумерки мглистыеНа березках висят галуны.

2

Но люблю тебя, родина кроткая!А за что — разгадать не могу.Весела твоя радость короткаяС громкой песней весной на лугу.Я люблю над покосной стоянкоюСлушать вечером гуд комаров.А как гаркнут ребята тальянкою,Выйдут девки плясать у костров.Загорятся, как черна смородина,Угли-очи в подковах бровей.Ой ты, Русь моя, милая родина,Сладкий отдых в шелку купырей.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия