Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы)

Второй том Полного собрания сочинений представляет стихотворения (маленькие поэмы), включенные С. А. Есениным во второй том Собрания стихотворений (М.–Л., Госиздат, 1926).

Сергей Александрович Есенин

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Сергей Александрович Есенин. Полное собрание сочинений в семи томах. Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы)</p><p>Стихотворения (маленькие поэмы)</p><p>Марфа Посадница</p>1Не сестра месяца из темного болотаВ жемчуге кокошник в небо запрокинула, —Ой, как выходила Марфа за ворота,Письменище черное из дулейки вынула.Раскололся зыками колокол на вече,Замахали кружевом полотнища зорние;Услыхали ангелы голос человечий,Отворили наскоро окна-ставни горние.Возгов`орит Марфа голосом серебряно:«Ой ли, внуки Васькины, правнуки Микулы!Грамотой московскою извольно повеленоВыгомонить вольницы бражные загулы!»Заходила буйница выхвали старинной,Бороды, как молнии, выпячили грозно:«Что нам Московия — как поставник блинный!Там бояр-те жены хлыстают загозно!»Марфа на крылечко праву ножку кинула,Левой помахала каблучком сафьяновым.«Быть так, — кротко молвила, черны брови сдвинула, —Не ручьи — брызгатели выцветням росяновым...»2Не чернец беседует с Господом в затворе —Царь московский антихриста вызывает:«Ой, Виельзевуле, горе мое, горе,Новгород мне вольный ног не лобызает!»Вылез из запечья сатана гадюкой,В пучеглазых бельмах исчаведье ада.«Побожися душу выдать мне порукой,Иначе не будет с Новгородом слада!»Вынул он бумаги — облака клок,Дал ему перо — от молнии стрелу.Чиркнул царь кинжалищем локоток,Расчеркнулся и зажал руку в полу.Зарычит антихрист зёмным гудом:«А и сроку тебе, царь, даю четыреста лет!Как пойдет на Москву заморский Иуда,Тут тебе с Новгородом и сладу нет!»«А откуль гроза, когда ветер шумит?» —Задает ему царь хитр`ой спрос.Говорит сатана зыком черных згит:«Этот ответ с собой ветер унес...»3На соборах Кремля колокола заплакали,Собирались стрельцы из дальных слобод;Кони ржали, сабли звякали,Глас приказный чинно слухал народ.Закраснели хоругви, образа засверкали,Царь пожаловал бочку с вином.Бабы подолами слезы утирали, —Кто-то воротится невредим в дом?Пошли стрельцы, запылили п`о полю:«Берегись ты теперь, гордый Новоград!»Пики тенькали, кони топали, —Никто не пожалел и не обернулся назад.Возгов`орит царь жене своей:«А и будет пир на красной браге!Послал я сватать неучтивых семей,Всем подушки голов расстелю в овраге».«Государь ты мой, — шомонит жена, —Моему ль уму судить суд тебе!.. Тебе власть дана, тебе воля дана,Ты челом лишь бьешь одноей судьбе...»4
Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия