Читаем Том 2. Суперсыщик Калле Блумквист полностью

Городской парк расположен высоко, и там есть терраса, затененная высокими дубами с шишковатой корой. Под дубами стоят две скамейки, и если сидишь там, то у тебя под ногами расстилается весь Вестанвик со старой ратушей, старой церковью и достопочтенным учебным заведением. В это время года вид сверху по-настоящему красив, и совершенно не удивительно, если Йоаким идет на террасу.

— Мне кажется, я видел, что Крапинка совсем недавно пошла туда, — сказал Понтус.

Расмус окинул его долгим взглядом, а потом надел цепочку на Глупыша.

— Чепуха, — сказал он. — А что, если мы тоже прошвырнемся туда и посмотрим, какой оттуда вид? Мы так давно там не были!

На самом деле он и не помнит, чтобы когда-нибудь пристально интересовался этим видом, но именно теперь он весьма склонен любоваться видами природы.

И поэтому они втроем — Расмус, Понтус и Глупыш — идут на террасу.

Они не приближаются бесцеремонно и не доходят до самого края террасы, потому что уже издалека видно: обе скамейки заняты. Когда случается такое, остается только одно: пробраться ползком за дубы и подождать, пока скамейки освободятся.

На одной скамейке сидит особа в розово-клетчатом хлопчатобумажном платье, а на другой — особа в светло-сером костюме, и они с достойным удивления упорством любуются открывающейся перед ними картиной. Теперь, когда в садах цветут яблони и сирень, весь Вестанвик в самом деле так красив! Но все-таки это вовсе не тот пейзаж, на который надо смотреть до бесконечности. Когда-нибудь, по крайней мере, надо повернуть голову и поглядеть, кто сидит на соседней скамейке. Но нет, эти особы ничего подобного делать не собираются.

— Как ты думаешь, что у меня здесь? — спросил Расмус и выудил из кармана джинсов маленькую фотографию.

Снимок плохой, и с большим трудом можно разглядеть, что там изображено, но то, что написано на фотографии, прочитать можно, и они оба читают: «Она — единственная!»

— Он, может, именно так и думает, — говорит Понтус, глядя в глаза Расмусу.

И Расмус решительно кивает:

— Подержи немного Глупыша. Я скоро вернусь.

Как разнообразна жизнь, когда тебе одиннадцать лет. Один день ты представляешь Объединенное акционерное общество «Металлолом», другой — «Спасательный Корпус Жертв Любви».

И если кто-то считает, что те, кто сидит в засаде за дубами, представляют Объединенное акционерное общество «Металлолом», то они ошибаются. Все вовсе не так. Нет, это — «Корпус Спасения Жертв Любви», который только что совершенно тихо и деликатно положил маленькую фотографию на скамейку рядом с Крапинкой. А теперь они — Расмус и Понтус, а может, и Глупыш — любуются открывшимся им видом. Но не обширным горизонтом над Вестанвиком — его им не видно. Они видят только скамейку, на которой уже сидят вместе Крапинка и Йоаким. И еще им видно, что руки Крапинки обвивают шею Йоакима. «Корпус Спасения» может быть доволен. И так оно, верно, и есть.

Однако Понтус испытывает какое-то чуточку странное неприятное чувство. Подумать только, а что, если тебя самого в один прекрасный день угораздит выглядеть так же смешно, как эта парочка на скамейке! И сам не заметишь, как это произойдет! Понтус беспокойно качает головой:

— Только бы никогда не стать такими!

Но Расмус успокаивает его. Расмус уверен:

— He-а, даже и не думай! Мы никогда не станем такими!

Примечания

Три повести о Калле Блумквисте впервые опубликованы на шведском языке: Lindgren А. Мisterdetektiven Blomqvist. Stockholm, Raben-Sjögren, 1946; Mästerdetektiven Blomqvist lever farligt. Stockholm, Raben-Sjögren, 1951; Kalle Blomqvist och Rasmus. Stockholm, 1953.

Первые две части трилогии впервые напечатаны в переводах на русский язык (Н. Городинской) в одной книге под названием: «Приключения Калле Блюмквиста» М.: Гос. изд-во дет. лит-ры Мин-ва просвещения РСФСР, 1959 (названия повестей: «Калле Блюмквист играет», «Калле Блюмквист рискует»).

Третья часть трилогии (перевод Л. Брауде) «Калле Блумквист и Расмус» — впервые издана в кн.: Линдгрен А. На острове Сальткрока. Л.: Лениздат, 1986.

Новые переводы двух первых книг трилогии на русский язык (Л. Брауде) «Суперсыщик Калле Блумквист» и «Суперсыщик Калле Блумквист рискует жизнью» выполнены по аналогичным шведским изданиям 1985, 1965 гг., перевод третьей — по аналогичному же изданию 1964 г. В основу публикации третьей книги «Калле Блумквист и Расмус» в настоящем Собрании сочинений положен перевод, увидевший свет в книге «На острове Сальткрока». Л.: Лениздат, 1986. Полностью трилогия (перевод Л. Брауде) напечатана впервые в 5–6-м тт. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека „Звезды“», 1994.

Повесть «Расмус, Понтус и Глупыш» впервые издана на шведском языке: Lindgren A. Rasmus, Pontus och Toker. Stockholm, Raben-Sjögren, 1957. В переводе на русский язык (Л. Брауде) впервые опубликована в журнале «Костер», 1995, № 7, 8, 9. В книжном варианте впервые печатается в настоящем Собрании сочинений.

Русский перевод выполнен по первому шведскому изданию.

Л. Брауде




Перейти на страницу:

Все книги серии Линдгрен, Астрид. Собрание сочинений в 6 томах

Похожие книги