и нарукавники, и панцирь твой
блестят, как новые. Твои враги,
должно быть, были не в ударе нынче.
Царапины нет на лице твоем,
о, воин несравненный на словах!
Баннино
Остазио, Остазио, довольно!
Остазио
Я это знал заранее, смеялся,
когда отец тебя назначил в стражу,
и говорил: «Пусть Червии епископ
священным посохом его хранит.
но быть равеннцам этот раз без соли!»
Ошибся ль я? Ступай, ступай, Баннино,
режь заячьи печенки — ястребам на корм.
Баннино
А ты бы лучше помолчал.
Пока я был в сраженье, ты что делал?
С нотариусом сделки заключал?
Остазио
Обозный предводитель, не забудь,
что ежели форлийцы не сумели
тебя догнать, так я-то догоню!
Баннино
Предательством, как то тебе привычно!
Остазио
Я постараюсь, чтоб на этот раз
ты с жалобой к отцу не побежал.
Сер Тольдо
Довольно. Успокойтесь.
Баннино
Я к отцу
пошел бы — рассказать ему, что знаю.
Остазио
А что ты знаешь!
Баннино
Ну, ты понял.
Сер Тольдо
Будет!
Вы — братья.
Остазио
Нет, он из гнезда другого.
Сер Тольдо
Мессер Остазио, ведь он ребенок.
Остазио
Ну говори, когда хоть языком
умеешь ты сражаться.
Баннино
Нет. Ты понял.
Я больше не скажу.
Остазио
Ну, вылей желчь.
окрасившую все лицо твое,
не то тебя я стисну, словно мякиш.
Баннино
Остазио, я не умею так
желчь выливать, как ты, рукой спокойной,
лить чистое вино.
Остазио
Вино? какое?
Баннино
Какое? чистое вино!
Остазио
Проклятый,
остерегись!
Баннино
Однажды наш отец
был болен. Сколько ласк ему
ты расточал, сыночек нежный. Понял?
Я знаю все, что ты, и да отсохнет
рука твоя!
Остазио
А бабья клевета!
А выблядок! пришел твой день последний!
Из боя бегство не спасло тебя!
Сер Тольдо
Мессер Остазио, что вы хотите
свершить? Оставьте, это брат ваш, брат!
Что делаете вы?
Баннино
Отец, на помощь!
Сестра! Франческа! помогите! Нет,
ты не убьешь меня! о подлый! подлый!
Остазио! пощады! не скажу…
То не был яд…
Я не скажу! Прости!
А!
Остазио
Ничего. О, ничего.
Пустяк.
Я кожу ободрал ему слегка
и не в опасном месте. Не из гнева.
Я ткнул его немного, чтобы он
привык к железу, не боялся боя,
чтоб не терял меча и шлема в бегстве,
поводья бросив в час, когда ему
сражаться должно против гибеллинов.
Снести его к маэстро Габбадео,
пусть остановит жил кровотеченье
он солью из Червийских солеварен.
Идем, Сер Тольдо.
Сер Тольдо
А мессер Гвидо
что скажет, возвратясь?
Остазио
Отец мой слишком
балует этого ублюдка.
Он
гнезда другого, высижен сорокой,
а не орлицей. Слышали, что он
болтал здесь… о вине каком-то…
Был
у нас слуга подкуплен Анастаджи…
Да охранит Всевышний от измены
отца и дом наш.
Сер Тольдо
Также и мадонну
Франческу?
Остазио
Нет, пусть за Хромца выходит.
Сер Тольдо
Ну, в добрый час.
Остазио
Большое дело — месть!
Прольется в мире несколько слезинок,
быть может, если Бог позволит, горших,
чем соль из всех Червийских солеварен!
Идем, сер Тольдо. Паоло нас ждет.
Хор девушек
Кто полюбил, узнает
(Ах, горе! сердце все в огне),
Как сушит, как сжигает
Любовь… О, горе мне!